Narayaneeyam - Dasakam 97 (Markandeya)
https://youtu.be/MZo_Mvp2CMg
http://youtu.be/FZRDdIj_wjk
------==================
Dashaka 97
त्रैगुण्याद्भिन्नरूपं भवति हि भुवने हीनमध्योत्तमं यत्
ज्ञानं श्रद्धा च कर्ता वसतिरपि सुखं कर्म चाहारभेदा: ।
त्वत्क्षेत्रत्वन्निषेवादि तु यदिह पुनस्त्वत्परं तत्तु सर्वं
प्राहुर्नैगुण्यनिष्ठं तदनुभजनतो मङ्क्षु सिद्धो भवेयम् ॥१॥
ज्ञानं श्रद्धा च कर्ता वसतिरपि सुखं कर्म चाहारभेदा: ।
त्वत्क्षेत्रत्वन्निषेवादि तु यदिह पुनस्त्वत्परं तत्तु सर्वं
प्राहुर्नैगुण्यनिष्ठं तदनुभजनतो मङ्क्षु सिद्धो भवेयम् ॥१॥
त्रैगुण्यात्-भिन्न-रूपं | because of the three gunas, different kinds |
भवति हि भुवने | are indeed there, in this world |
हीन-मध्य-उत्तमं यत् | low, middle and high, that |
ज्ञानं श्रद्धा च कर्ता | knowledge, faith and doer |
वसति:-अपि सुखं | residence and happiness |
कर्म च-आहार-भेदा: | work and food various |
त्वत्-क्षेत्र-त्वत्-निषेवा- | Thy temple, Thy worship |
आदि तु यत्-इह | etc., indeed whatever there is |
पुन:-त्वत्-परं | again pertaining to Thee |
तत्-तु सर्वं | all that indeed |
प्राहु:-नैगुण्य-निष्ठं | is said to be beyond three gunas |
तत्-अनुभजनत: | that resorting to |
मङ्क्षु सिद्ध:-भवेयम् | soon I will become perfect |
All entities in this world, knowledge, faith, work, residence,
happiness, food etc., being constituted of the three gunas, are of
different kinds and different gradations, such as, low, mediocre or
high. But entities and activities pertaining to Thee, Thy temples and
Thy worship are beyond these three gunas. By resorting to these, I will
soon become perfect (free).
त्वय्येव न्यस्तचित्त: सुखमयि विचरन् सर्वचेष्टास्त्वदर्थं
त्वद्भक्तै: सेव्यमानानपि चरितचरानाश्रयन् पुण्यदेशान् ।
दस्यौ विप्रे मृगादिष्वपि च सममतिर्मुच्यमानावमान-
स्पर्धासूयादिदोष: सततमखिलभूतेषु संपूजये त्वाम् ॥२॥
त्वद्भक्तै: सेव्यमानानपि चरितचरानाश्रयन् पुण्यदेशान् ।
दस्यौ विप्रे मृगादिष्वपि च सममतिर्मुच्यमानावमान-
स्पर्धासूयादिदोष: सततमखिलभूतेषु संपूजये त्वाम् ॥२॥
त्वयि-एव न्यस्त-चित्त: | in Thee alone (with) fixed mind |
सुखम्-अयि विचरन् | happily, O Thou! Living |
सर्व-चेष्टा:-त्वत्-अर्थं | all actions to Thee dedicated |
त्वत्-भक्तै: सेव्यमानान्-अपि | by Thy devotees resorted to (now) |
चरित-चरान्-आश्रयन् | or which were resorted to, going to |
पुण्य-देशान् | (those) holy places |
दस्यौ विप्रे | in a robber and Braahmin |
मृगादिषु-अपि च सममति:- | in animals also equal minded |
मुच्यमान-अवमान- | shedding dishonour and honour |
स्पर्धा-असूया-आदि-दोष: | enimity and jealousy etc., defects |
सततम्-अखिल-भूतेषु | always, in all beings |
संपूजये त्वाम् | will worship Thee |
O Lord! With my mind fixed in Thee, I will live happily dedicating all
my actions to Thee. I will go to the holy places, where Thy devotees go,
or where they went in the past. I will maintain an equal minded
behaviour towards a robber or a Braahmin and also towards animals.
Shedding the defective mental attitude of dishonour, honour, enimity,
jealousy etc., I will worship Thee in all beings.
त्वद्भावो यावदेषु स्फुरति न विशदं तावदेवं ह्युपास्तिं
कुर्वन्नैकात्म्यबोधे झटिति विकसति त्वन्मयोऽहं चरेयम् ।
त्वद्धर्मस्यास्य तावत् किमपि न भगवन् प्रस्तुतस्य प्रणाश-
स्तस्मात्सर्वात्मनैव प्रदिश मम विभो भक्तिमार्गं मनोज्ञम् ॥३॥
कुर्वन्नैकात्म्यबोधे झटिति विकसति त्वन्मयोऽहं चरेयम् ।
त्वद्धर्मस्यास्य तावत् किमपि न भगवन् प्रस्तुतस्य प्रणाश-
स्तस्मात्सर्वात्मनैव प्रदिश मम विभो भक्तिमार्गं मनोज्ञम् ॥३॥
त्वत्-भाव: यावत्- | Thy-ness, until |
एषु स्फुरति न विशदं | in all these, does no manifest clearly |
तावत्-एवं हि-उपास्तिं | till then in this way only worship |
कुर्वन्-ऐकात्म्य-बोधे | doing, oneness (in everything) knowledge |
झटिति विकसति | suddenly dawns |
त्वत्-मय:-अहं चरेयम् | with Thee identified I will move about |
त्वत्-धर्मस्य-अस्य | Thy (Bhaagavat) Dharma, this |
तावत्-किम्-अपि न | till then, in the least also, will not |
भगवन् | O Lord! |
प्रस्तुतस्य प्रणाश:- | having being started, lost |
तस्मात्-सर्व-आत्मना-एव | therefore, in its all totality alone |
प्रदिश मम विभो | give to me O Lord! |
भक्ति-मार्गं मनोज्ञम् | the captivating path of devotion |
In all the entities, until oneness with Thee does not clearly manifest, I
will continue to worship in this way only. By which when the knowledge
of oneness suddenly dawns, I will move about with total identification
with Thee. O Lord! Once the practice of Bhaagvata Dharma is begun, it
can not be totally lost. Therefore. O Lord! set me on the captivating
path of devotion.
तं चैनं भक्तियोगं द्रढयितुमयि मे साध्यमारोग्यमायु-
र्दिष्ट्या तत्रापि सेव्यं तव चरणमहो भेषजायेव दुग्धम् ।
मार्कण्डेयो हि पूर्वं गणकनिगदितद्वादशाब्दायुरुच्चै:
सेवित्वा वत्सरं त्वां तव भटनिवहैर्द्रावयामास मृत्युम् ॥४॥
र्दिष्ट्या तत्रापि सेव्यं तव चरणमहो भेषजायेव दुग्धम् ।
मार्कण्डेयो हि पूर्वं गणकनिगदितद्वादशाब्दायुरुच्चै:
सेवित्वा वत्सरं त्वां तव भटनिवहैर्द्रावयामास मृत्युम् ॥४॥
तं च-एनं भक्ति-योगं | and that this Bhakti Yoga |
द्रढयितुम्-अयि | to be firmly established, O Thou! |
मे साध्यम्- | by me is to be persued |
आरोग्यम्-आयु:- | good health and long life |
दिष्ट्या तत्र-अपि | fortunately, there also |
सेव्यं तव चरणम्- | service to Thy feet (alone is to be done) |
अहो भेषजाय-एव दुग्धम् | wonderful! For medicine alone is milk |
मार्कण्डेय: हि पूर्वं | Maarkandeya indeed, long ago |
गणक-निगदित- | by the astrologer being told |
द्वादश-आब्द-आयु:- | twelve years of age |
उच्चै: सेवित्वा वत्सरं | intensly serving for one year |
त्वां तव भट-निवहै:- | Thee, by Thy emissaries |
द्रावयामास मृत्युम् | drove away was death |
O Lord! In order to get firmly established in Bhakti Yoga, I need good
health and long life. Fortunately, to achieve this also, service at Thy
feet is to be done. Wonderful it is that the medicine is milk only. Long
ago, Maarkandeya was told by an astrologer that his life span was of
twelve years only. He worshipped intensely at Thy feet for one year and
when death approached, it was driven away by Thy emissaries.
मार्कण्डेयश्चिरायु: स खलु पुनरपि त्वत्पर: पुष्पभद्रा-
तीरे निन्ये तपस्यन्नतुलसुखरति: षट् तु मन्वन्तराणि ।
देवेन्द्र: सप्तमस्तं सुरयुवतिमरुन्मन्मथैर्मोहयिष् यन्
योगोष्मप्लुष्यमाणैर्न तु पुनरशकत्त्वज्जनं निर्जयेत् क: ॥५॥
तीरे निन्ये तपस्यन्नतुलसुखरति: षट् तु मन्वन्तराणि ।
देवेन्द्र: सप्तमस्तं सुरयुवतिमरुन्मन्मथैर्मोहयिष्
योगोष्मप्लुष्यमाणैर्न तु पुनरशकत्त्वज्जनं निर्जयेत् क: ॥५॥
मार्कण्डेय:-चिर-आयु: | Maarkandeya, ever living |
स खलु पुन:-अपि त्वत्-पर: | he indeed again also towards Thee inclined |
पुष्पभद्रा-तीरे तपस्यन्- | on the banks of Pushpabhadraa (river) meditating |
अतुल-सुख-रति: | imcomparable bliss enjoying |
षट् तु मन्वन्तराणि | six indeed Manvantaras |
देवेन्द्र: सप्तम:-तं | in the seventh (Manvantra), him (the Indra) |
सुरयुवति-मरुत्-मन्मथै:- | with the help of celestial damsels, soft breeze and cupid |
मोहयिष्यन् | trying to seduce (Maarkandeya) |
योग-उष्म-प्लुष्यमाणै: | by the heat (generated by) the yoga, scorched, (by it) |
न तु पुन:-अशकत्- | not indeed again succeed |
त्वत्-जनं निर्जयेत् क: | Thy devotees who can overcome |
Always inclined towards worshipping Thee, Maarkandeya was thus endowed
with a blessing of living for ever. He continued to do penance on the
banks of Pushpabhadraa river and revelled in incomparable bliss for six
manvantras. In the seventh Manvantra, the Indra there, tried to seduce
him with the help of celestial damsels, soft breeze and Cupid the god of
love.They did not succeed, rather they were scorched by the heat
generated by the sage's yoga. Who can overcome Thy devotee?
प्रीत्या नारायणाख्यस्त्वमथ नरसख: प्राप्तवानस्य पार्श्वं
तुष्ट्या तोष्टूयमान: स तु विविधवरैर्लोभितो नानुमेने ।
द्रष्टुं माय़ां त्वदीयां किल पुनरवृणोद्भक्तितृप्तान्तरात्मा
मायादु:खानभिज्ञस्तदपि मृगयते नूनमाश्चर्यहेतो: ॥६॥
तुष्ट्या तोष्टूयमान: स तु विविधवरैर्लोभितो नानुमेने ।
द्रष्टुं माय़ां त्वदीयां किल पुनरवृणोद्भक्तितृप्तान्तरात्मा
मायादु:खानभिज्ञस्तदपि मृगयते नूनमाश्चर्यहेतो: ॥६॥
प्रीत्या नारायण-आख्य:- | being pleased, called Naaraayana |
त्वम्-अथ नरसख: | Thou then with Nara as friend |
प्राप्तवान्-अस्य पार्श्वं | reached to his nearness |
तुष्ट्या तोष्टूयमान: | highly joyous, (he sang) Thy praises |
स तु विविधवरै:- | he also by various boons |
लोभित: न अनुमेने | (being) tempted, did not care for them |
द्रष्टुं मायां त्वदीयं किल | to see Maayaa of Thee, indeed |
पुन:-अवृणोत्- | again, asked for |
भक्ति-तृप्त-अन्तरात्मा | with devotion alone was satisfied his innermost self |
माया-दु:ख-अनभिज्ञ:- | (caused by) Maayaa, sorrow not knowing |
तदपि मृगयते | that also seeks |
नूनम्-आश्चर्य-हेतो: | indeed out of curiosity |
Thou as sage Naaraayana, along with Thy friend Nara went near
Maarkandeya, and were repeatedly praised by him with great joy. Thou
offered to him various boons, but he did not care for them, being
satisfied to his innermost self with devotion to Thee. Then he asked to
see Thy Maayaa. Being ignorant of the sorrows caused by Maayaa, he chose
this boon out of sheer curiosity.
याते त्वय्याशु वाताकुलजलदगलत्तोयपूर्णातिघूर् णत्-
सप्तार्णोराशिमग्ने जगति स तु जले सम्भ्रमन् वर्षकोटी: ।
दीन: प्रैक्षिष्ट दूरे वटदलशयनं कञ्चिदाश्चर्यबालं
त्वामेव श्यामलाङ्गं वदनसरसिजन्यस्तपादाङ्गुलीकम् ॥७॥
सप्तार्णोराशिमग्ने जगति स तु जले सम्भ्रमन् वर्षकोटी: ।
दीन: प्रैक्षिष्ट दूरे वटदलशयनं कञ्चिदाश्चर्यबालं
त्वामेव श्यामलाङ्गं वदनसरसिजन्यस्तपादाङ्गुलीकम् ॥७॥
याते त्वयि-आशु | as Thou left, soon |
वात-आकुल- | the winds were highly disturbed |
जलद-गलत्- | (by them) the clouds broke loose |
तोय-पूर्ण-अति-घूर्णत्- | full of water and full of turmoil |
सप्त-अर्णो-राशि-मग्ने | the seven seas, in it submerged |
जगति स तु जले | the whole world, he too in the waters |
सम्भ्रमन् वर्ष-कोटी: | wandered for millions of years |
दीन: प्रैक्षिष्ट दूरे | exhausted, he saw far away |
वट-दल-शयनं | on a banyan leaf lying |
कञ्चित्-आश्चर्य-बालं | some undescribable child |
त्वाम्-एव श्यामल-अङ्गं | Thee alone of blue complexion body |
वदन-सरसिज-न्यस्त- | in the lotus mouth placed |
पाद्-अङ्गुलीकम् | the foot toe |
As soon as Thou left, the clouds were tossed about by unruly winds and
torrential rain waters made the waters of the seven seas overflow,
submerging the whole world. Maarkandeya wandered in these waters for
millions of years. Exhausted, he saw far away, a wonderous Infant, Thee
alone, with the body with a blue hue, lying on a banyan leaf, with the
toe placed in the lotus mouth.
दृष्ट्वा त्वां हृष्टरोमा त्वरितमुपगत: स्प्रष्टुकामो मुनीन्द्र:
श्वासेनान्तर्निविष्ट: पुनरिह सकलं दृष्टवान् विष्टपौघम् ।
भूयोऽपि श्वासवातैर्बहिरनुपतितो वीक्षितस्त्वत्कटाक्षै-
र्मोदादाश्लेष्टुकामस्त्वयि पिहिततनौ स्वाश्रमे प्राग्वदासीत् ॥८॥
श्वासेनान्तर्निविष्ट: पुनरिह सकलं दृष्टवान् विष्टपौघम् ।
भूयोऽपि श्वासवातैर्बहिरनुपतितो वीक्षितस्त्वत्कटाक्षै-
र्मोदादाश्लेष्टुकामस्त्वयि पिहिततनौ स्वाश्रमे प्राग्वदासीत् ॥८॥
दृष्ट्वा त्वाम् | seeing Thee |
हृष्ट-रोमा | full of horripilation |
त्वरितम्-उपगत: | hastily reaching |
स्प्रष्टु-काम: मुनीन्द्र: | to touch,wanting, the sage |
श्वासेन-अन्त:-निविष्ट: | by breath was inside drawn |
पुन:-इह | again in Thee |
सकलं विष्टप-औघं | the whole world expanse saw |
भूय:-अपि श्वास-वातै:- | again also by the breath wind |
बहि:-अनुपतित: | outside thrown |
वीक्षित:-त्वत्-कटाक्षै:- | looked at, by Thy sidelong glances |
मोदात्-आश्लेष्टुकाम:- | in great joy wanting to embrace |
त्वयि पिहित-तनौ | when Thy form vanished |
स्व-आश्रमे प्राक्-वत्-आसीत् | in his aashram, like before he was |
Maarkandeya's body was full of horripilation and he rushed to touch
Thee. He was drawn into Thee by Thy breath. There he saw the expanse of
the whole world. Then thrown out by the breath, he was looked at by Thy
sidelong glances. In great joy he approached Thee wanting to embrace
Thee. Just then, Thy form disappeared and he found himself in his
aashram as before.
गौर्या सार्धं तदग्रे पुरभिदथ गतस्त्वत्प्रियप्रेक्षणार्थी
सिद्धानेवास्य दत्वा स्वयमयमजरामृत्युतादीन् गतोऽभूत् ।
एवं त्वत्सेवयैव स्मररिपुरपि स प्रीयते येन तस्मा-
न्मूर्तित्रय्यात्मकस्त्वं ननु सकलनियन्तेति सुव्यक्तमासीत् ॥९॥
सिद्धानेवास्य दत्वा स्वयमयमजरामृत्युतादीन् गतोऽभूत् ।
एवं त्वत्सेवयैव स्मररिपुरपि स प्रीयते येन तस्मा-
न्मूर्तित्रय्यात्मकस्त्वं ननु सकलनियन्तेति सुव्यक्तमासीत् ॥९॥
गौर्या सार्धं | with Gauri |
तत्-अग्रे पुरभित्-अथ | in front of him Shiva then |
गत:-त्वत्-प्रिय-प्रेक्षण-अर्थी | went, Thy devotee to see wanting |
सिद्धान्-एव-अस्य | acquiered already by him (Maarkandeya) |
दत्वा स्वयम्-अयम्- | giving, of his own, he |
अजरा-मृत्युता-आदीन् | freedom from old age and death etc., |
गत:-अभूत् | went away |
एवं त्वत्-सेवया-एव | thus by Thy service alone |
स्मररिपु:-अपि | Shiva also |
स प्रीयते | he is pleased |
येन तस्मात्- | by which, from that |
मूर्ति-त्रयि-आत्मक:- | the Trinity's own self |
त्वं ननु सकल-नियन्ता- | Thou alone (are) all controlling |
इति सुव्यक्तम्-आसीत् | thus very clearly became |
Lord Shiva, along with Gauri went to Maarkandeya, desirous of seeing Thy
devotee. He gave the boons of freedom from old age and death etc.,
without being asked for, which the sage had also acquired by his
penance. In this manner, Lord Shiva was also pleased by the worship of
Thee alone. This also clearly shows that Thou are Trinity itself Brahmaa
Vishnu and Shiva , and also the inner controller of all.
त्र्यंशेस्मिन् सत्यलोके विधिहरिपुरभिन्मन्दिराण्यूर्ध् वमूर्ध्वं
तेभोऽप्यूर्ध्वं तु मायाविकृतिविरहितो भाति वैकुण्ठलोक: ।
तत्र त्वं कारणाम्भस्यपि पशुपकुले शुद्धसत्त्वैकरूपी
सच्चित्ब्रह्माद्वयात्मा पवनपुरपते पाहि मां सर्वरोगात् ॥१०॥
तेभोऽप्यूर्ध्वं तु मायाविकृतिविरहितो भाति वैकुण्ठलोक: ।
तत्र त्वं कारणाम्भस्यपि पशुपकुले शुद्धसत्त्वैकरूपी
सच्चित्ब्रह्माद्वयात्मा पवनपुरपते पाहि मां सर्वरोगात् ॥१०॥
त्र्यंशे-अस्मिन् सत्यलोके | in three parts in this Satyaloka |
विधि-हर-पुरभित्- | Brahamaa Vishnu and Shiva |
मन्दिराणि-ऊर्ध्वम्-ऊर्ध्वं | abodes one above the other |
तेभ्य:-अपि-ऊर्ध्वं तु | of them above also |
माया-विकृति-विरहित: | bereft of Maayaa and Prakriti |
भाति वैकुण्ठलोक: | shines the realm of Vaikuntha |
तत्र त्वं कारण-अम्भसि- | there Thou in Causal waters |
अपि पशुपकुले | also in the cowherd's house |
शुद्ध-सत्त्वैक-रूपी | pure Saatvic in form |
सत्-चित्-ब्रह्म- | Sat-Chit-Brahma |
अद्वय-आत्मा | non-dual self |
पवनपुरपते | O Lord of Guruvaayur |
पाहि मां सर्व-रोगात् | save me from all diseases |
In the Satyaloka, in three parts, placed one above the other are located
the abodes of Brahmaa Vishnu and Shiva. Above all these is the realm of
Vaikuntha which is free from the effects of Maayaa and Prakriti, there,
in the Causal Waters as also in the house of cowherds, Thou do shine in
a pure Sattvic form as Sat Chit Brahma the non dual self. O Lord of
Guruvaayur! do save me from all diseases.
दशक ९७
त्रैगुण्याद्भिन्नरूपं भवति हि भुवने हीनमध्योत्तमं यत्
ज्ञानं श्रद्धा च कर्ता वसतिरपि सुखं कर्म चाहारभेदा: । त्वत्क्षेत्रत्वन्निषेवादि तु यदिह पुनस्त्वत्परं तत्तु सर्वं प्राहुर्नैगुण्यनिष्ठं तदनुभजनतो मङ्क्षु सिद्धो भवेयम् ॥१॥
इस संसार में तीनों गुणों के प्रभाव से, ज्ञान, श्रद्धा, कर्ता, निवास
स्थान, सुख, कर्म और विभिन्न खाद्य पदार्थ आदि सभी नीच मध्यम और उत्तम वर्ग
को प्राप्त करते है। किन्तु आपके तीर्थ और आपकी सेवा भवत्परक होने से
तीनों गुणों के प्रभाव से रहित अर्थात निर्गुण हैं। उन्ही सब का सम्यक भाव
से निरन्तर सेवन करते हुए मैं शीघ्र ही सिद्ध हो जाऊंगा।
त्वय्येव न्यस्तचित्त: सुखमयि विचरन् सर्वचेष्टास्त्वदर्थं
त्वद्भक्तै: सेव्यमानानपि चरितचरानाश्रयन् पुण्यदेशान् । दस्यौ विप्रे मृगादिष्वपि च सममतिर्मुच्यमानावमान- स्पर्धासूयादिदोष: सततमखिलभूतेषु संपूजये त्वाम् ॥२॥
ऐ भगवन! आपमें ही दत्तचित्त रह कर मैं, सुख से विचरण करूं। मेरी सभी
चेष्टाएं आप ही के निमित्त हों। आपके भक्तों ने जिन स्थानों का उपभोग किया
हो अथवा जहां वे रहे हों उन्ही पवित्र स्थलों में रहूं। चोर और ब्राह्मण
में भेद न करूं। पशुओं में भी मेरी बुद्धि सम हो। मान और अपमान को त्याग कर
स्पर्धा, असूया आदि दोषों को न देखते हुए सर्वदा समस्त लोकजनों में मैं
आपको ही पूजूं।
त्वद्भावो यावदेषु स्फुरति न विशदं तावदेवं ह्युपास्तिं
कुर्वन्नैकात्म्यबोधे झटिति विकसति त्वन्मयोऽहं चरेयम् । त्वद्धर्मस्यास्य तावत् किमपि न भगवन् प्रस्तुतस्य प्रणाश- स्तस्मात्सर्वात्मनैव प्रदिश मम विभो भक्तिमार्गं मनोज्ञम् ॥३॥
जब तक इन सभी जीवों में आपकी स्वरूपमयता का स्पष्टतया आभास नहीं होता, मैं
इसी प्रकार उपासना में संलग्न रहूंगा, ताकि, अकस्मात आपसे एकात्मस्वरूप के
प्रस्फुटित होने पर, मैं त्वन्मय हो कर विचरूं। हे विभो! आपके इस भगवत्धर्म
के आरम्भ होने पर, इसकी कुछ भी क्षति नहीं होती, इसलिए, अन्ततोगत्वा, मुझे
मनोहारी भक्ति ही प्रदान कीजिए।
तं चैनं भक्तियोगं द्रढयितुमयि मे साध्यमारोग्यमायु-
र्दिष्ट्या तत्रापि सेव्यं तव चरणमहो भेषजायेव दुग्धम् । मार्कण्डेयो हि पूर्वं गणकनिगदितद्वादशाब्दायुरुच्चै: सेवित्वा वत्सरं त्वां तव भटनिवहैर्द्रावयामास मृत्युम् ॥४॥
ऐसे भक्ति योग को सुस्थिर करने के लिए मुझे सुस्वास्थ-पूर्ण आयु के लिए भी
साधना करनी होगी। सौभाग्य से इसके लिए भी आपकी ही उपासना अनिवार्य है। अहो!
पथ्य स्वरूप दूध ही है। पहले ज्योतिषियों ने मार्कण्डेय की आयु बारह वर्ष
की ही बताई थी। उन्होंने एक वर्ष तक आपकी गहन उपासना की, जिससे आपके
पार्षदों ने मृत्यु को भी प्रताडित कर दिया।
मार्कण्डेयश्चिरायु: स खलु पुनरपि त्वत्पर: पुष्पभद्रा-
तीरे निन्ये तपस्यन्नतुलसुखरति: षट् तु मन्वन्तराणि । देवेन्द्र: सप्तमस्तं सुरयुवतिमरुन्मन्मथैर्मोहयिष्यन् योगोष्मप्लुष्यमाणैर्न तु पुनरशकत्त्वज्जनं निर्जयेत् क: ॥५॥
मार्कण्डेय दीर्घायु हैं, फिर भी वे भवत्परक हैं। छ मन्वन्तरों तक
पुष्पभद्रा नदी के तट पर तपस्या करते हुए अतुलनीय सुख में वे रहे। सातवें
मन्वन्तर के इन्द्र ने देवाङ्गनाओं शीतल मधुर वायु और कामदेव के द्वारा
उनको सम्मोहित करने की चेष्टा की, किन्तु योग की ऊष्णता से दग्ध हो कर वे
सफल नहीं हुए। आपके भक्तों को कौन जीत सकता है!!
प्रीत्या नारायणाख्यस्त्वमथ नरसख: प्राप्तवानस्य पार्श्वं
तुष्ट्या तोष्टूयमान: स तु विविधवरैर्लोभितो नानुमेने । द्रष्टुं माय़ां त्वदीयां किल पुनरवृणोद्भक्तितृप्तान्तरात्मा मायादु:खानभिज्ञस्तदपि मृगयते नूनमाश्चर्यहेतो: ॥६॥
तत्पश्चात नर के सखा नारायण नामधारी आप मार्कण्डेय के पास पहुंचे। अत्यन्त
सन्तोष और प्रसन्नता से वे आपकी स्तुति करने लगे। आपने उनको अनेक प्रकार के
वरदानों का प्रलोभन दिया किन्तु उन्होंने उन सब की अवहेलना कर दी। फिर
उन्होंने आपकी माया देखने की प्रार्थना की। आपकी भक्ति से सुतृप्त होने पर
भी मायाजनित दुखों से अनजान होने के कारण केवल जिज्ञासा वश ही वे माया का
प्रभाव देखना चाहते थे।
याते त्वय्याशु वाताकुलजलदगलत्तोयपूर्णातिघूर्णत्-
सप्तार्णोराशिमग्ने जगति स तु जले सम्भ्रमन् वर्षकोटी: । दीन: प्रैक्षिष्ट दूरे वटदलशयनं कञ्चिदाश्चर्यबालं त्वामेव श्यामलाङ्गं वदनसरसिजन्यस्तपादाङ्गुलीकम् ॥७॥
आपके चले जाने के बाद शीघ्र ही तीव्र वायु से व्याकुल हो कर बादल बिखर कर
बरसने लगे और जल से परिपूर्ण सातों समुद्रों के जलों में उठते भंवर में
सम्पूर्ण जगत डूब गया मार्कण्डेय भी उसमें करोडों वर्षों तक भटकते रहे।
क्लान्ति ग्रस्त हुए उन्होनें दूरस्थ वट पत्र पर सोए हुए एक अद्भुत बालक
को देखा। श्यामल अङ्ग वाले मुखकमल में अपने पग की अङ्गुली डाले हुए वह बालक
आप ही थे।
दृष्ट्वा त्वां हृष्टरोमा त्वरितमुपगत: स्प्रष्टुकामो मुनीन्द्र:
श्वासेनान्तर्निविष्ट: पुनरिह सकलं दृष्टवान् विष्टपौघम् । भूयोऽपि श्वासवातैर्बहिरनुपतितो वीक्षितस्त्वत्कटाक्षै- र्मोदादाश्लेष्टुकामस्त्वयि पिहिततनौ स्वाश्रमे प्राग्वदासीत् ॥८॥
मार्कण्डेय मुनि ने जब आपको देखा, हर्षातिरेक से उनका शरीर रोमाञ्च पुलकित
हो उठा। आपके स्पर्श के इच्छुक मुनि सहसा आपके निकट पहुंचे, किन्तु आपके
श्वास के साथ आपके भीतर प्रविष्ट कर गए। वहां उन्होने समस्त भुवनों के सहित
ब्रह्माण्ड का विस्तार देखा। तत्पश्चात वे आपकी श्वास वायु से बाहर आ
गिरे। आपने उनकी ओर कटाक्ष दृष्टि से देखा और हर्षातिरेक से वे फिर आपका
आलिङ्गन करने को उद्यत हुए। किन्तु आपका स्वरूप अन्तर्धान हो गया और मुनि
ने स्वयं को अपने आश्रम में पूर्ववत स्थित पाया।
गौर्या सार्धं तदग्रे पुरभिदथ गतस्त्वत्प्रियप्रेक्षणार्थी
सिद्धानेवास्य दत्वा स्वयमयमजरामृत्युतादीन् गतोऽभूत् । एवं त्वत्सेवयैव स्मररिपुरपि स प्रीयते येन तस्मा- न्मूर्तित्रय्यात्मकस्त्वं ननु सकलनियन्तेति सुव्यक्तमासीत् ॥९॥
आपके भक्त को देखने की इच्छा से शिव, पार्वती के साथ मार्कण्डेय के समक्ष
गए। पहले से ही प्राप्त किए हुए अजरता एवं अमरता आदि वर शिव ने स्वेच्छा से
उन्हें दिए और चले गए। इससे यही प्रतीत होता है कि शिव भी आपकी सेवा करने
वालों से प्रसन्न होते हैं। और, यह भी सुस्पष्ट हो जाता है कि त्रिमूर्ति
के आत्म स्वरूप आप ही हैं और आप ही सभी के नियन्त्रक भी हैं।
त्र्यंशेस्मिन् सत्यलोके विधिहरिपुरभिन्मन्दिराण्यूर्ध्वमूर्ध्वं
तेभोऽप्यूर्ध्वं तु मायाविकृतिविरहितो भाति वैकुण्ठलोक: । तत्र त्वं कारणाम्भस्यपि पशुपकुले शुद्धसत्त्वैकरूपी सच्चित्ब्रह्माद्वयात्मा पवनपुरपते पाहि मां सर्वरोगात् ॥१०॥
इस सत्यलोक में तीन अंशों में ब्रह्मा विष्णु और शिव के मन्दिर हैं जो
क्रमश: एक के ऊपर एक हैं। उनके भी ऊपर माया के विकारों से रहित वैकुण्ठ लोक
सुशोभित हैं। वहां कारणोदक में और गोपकुल में भी आप निवास करते हैं। केवल
शुद्ध सात्विक रूप में अद्वैत आत्मा आप, सत चित ब्रह्म स्वरूप में वहां
स्थित हैं। हे पवनपुरपते! सभी रोगों से मेरी रक्षा करें।
|
No comments:
Post a Comment