Narayaneeyam - Dasakam 95 (Dhyana Yoga)
https://youtu.be/oLm9gp-AmT0
http://youtu.be/QmuyA7VrIZU
=================
Dashaka 95
आदौ हैरण्यगर्भीं तनुमविकलजीवात्मिकामास्थितस्त् वं
जीवत्वं प्राप्य मायागुणगणखचितो वर्तसे विश्वयोने ।
तत्रोद्वृद्धेन सत्त्वेन तु गुणयुगलं भक्तिभावं गतेन
छित्वा सत्त्वं च हित्वा पुनरनुपहितो वर्तिताहे त्वमेव ॥१॥
जीवत्वं प्राप्य मायागुणगणखचितो वर्तसे विश्वयोने ।
तत्रोद्वृद्धेन सत्त्वेन तु गुणयुगलं भक्तिभावं गतेन
छित्वा सत्त्वं च हित्वा पुनरनुपहितो वर्तिताहे त्वमेव ॥१॥
आदौ हैरण्यगर्भीं तनुम्- | in the beginning as Hiranyagarbha form |
अविकल-जीवात्मिकाम्- | undivided (collective) state of all jivas |
आस्थित:-त्वं | manifested Thou |
जीवत्वं प्राप्य | becoming (separate) jivas |
माया-गुण-गण-खचित: | with Maayaa and its various Gunas associated |
वर्तसे विश्वयोने | (Thou do) manifest, O Thou Origin of All! |
तत्र-उद्वृद्धेन सत्त्वेन | there, by well developed Sattva Guna |
तु गुण-युगलं | indeed the other two (Rajas and Tamas) |
भक्ति-भावं गतेन | when devotion attitude is got |
छित्वा सत्त्वं च हित्वा | destroying (the other two) and Sattva also leaving behind |
पुन:-अनुपहित: | again unobstructed |
वर्तिताहे त्वम्-एव | shall remain Thyself only |
O Thou! The Origin of All! In the beginning Thou were in an undivided
state of all jivas in the Hiranyagarbha form. Then Thou do manifest
Thyself in multiplicity of jivas, and become associated with Maayaa and
its various Gunas. With the well developed and dominant Sattva,
devotional attitude is reached, by which the other two gunas Rajas and
Tamas are destroyed. By and by when Sattva also is abandoned I (the
jiva) shall, again, unobstructed, realise myself as Thyself only.
सत्त्वोन्मेषात् कदाचित् खलु विषयरसे दोषबोधेऽपि भूमन्
भूयोऽप्येषु प्रवृत्तिस्सतमसि रजसि प्रोद्धते दुर्निवारा ।
चित्तं तावद्गुणाश्च ग्रथितमिह मिथस्तानि सर्वाणि रोद्धुं
तुर्ये त्वय्येकभक्तिश्शरणमिति भवान् हंसरूपी न्यगादीत् ॥२॥
भूयोऽप्येषु प्रवृत्तिस्सतमसि रजसि प्रोद्धते दुर्निवारा ।
चित्तं तावद्गुणाश्च ग्रथितमिह मिथस्तानि सर्वाणि रोद्धुं
तुर्ये त्वय्येकभक्तिश्शरणमिति भवान् हंसरूपी न्यगादीत् ॥२॥
सत्त्व-उन्मेषात् | when Sattva upsurges (predominates) |
कदाचित् खलु | sometimes indeed |
विषय-रसे | in sense enjoyments |
दोष-बोधे-अपि | harmfulness is realised even |
भूमन् | O Infinite Being! |
भूय:-अपि-एषु | again also in these (beings) |
प्रवृत्ति:-सतमसि रजसि | preponderous in Tamas and Rajas |
प्रोद्धते दुर्निवारा | attraction is difficult to overcome |
चित्तं तावत्-गुणा:-च | then the mind and the gunas |
ग्रथितम्-इह मिथ:- | interlocked here mutually |
तानि सर्वाणि रोद्धुं | all these to control |
तुर्ये त्वयि-एक-भक्ति:- | in the Turiya Thee alone devotion |
शरणम्-इति | is the refuge, thus |
भवान् हंस-रूपी न्यगादीत् | Thou, in the form of a swan instructed |
O Infinite Being! When the Sattva Guna predominates, the harmfulness of
sense enjoyments is realised. Whereas when the Rajas and Tamas are
predominant, to abstain from worldly enjoyments becomes difficult,
because the mind and the gunas are mutually interlinked. To control all
these, devotion in Thy Tureeya state alone is the only refuge. Thus, in
the form of a swan Thou instructed.
सन्ति श्रेयांसि भूयांस्यपि रुचिभिदया कर्मिणां निर्मितानि
क्षुद्रानन्दाश्च सान्ता बहुविधगतय: कृष्ण तेभ्यो भवेयु: ।
त्वं चाचख्याथ सख्ये ननु महिततमां श्रेयसां भक्तिमेकां
त्वद्भक्त्यानन्दतुल्य: खलु विषयजुषां सम्मद: केन वा स्यात् ॥३॥
क्षुद्रानन्दाश्च सान्ता बहुविधगतय: कृष्ण तेभ्यो भवेयु: ।
त्वं चाचख्याथ सख्ये ननु महिततमां श्रेयसां भक्तिमेकां
त्वद्भक्त्यानन्दतुल्य: खलु विषयजुषां सम्मद: केन वा स्यात् ॥३॥
सन्ति श्रेयांसि भूयांसि-अपि | there are for wellfare many (paths) also |
रुचि-भिदया कर्मिणां | suited to taste of people |
निर्मितानि क्षुद्र-आनन्दा:- | and are created trivial joy giving |
च सान्ता बहु-विध-गतय: | and are ephemerals and many kinds of results |
कृष्ण तेभ्य: भवेयु: | O Krishna! From them can be had |
त्वं च-आचख्यथा सख्ये | and Thou did say to Thy friend |
ननु महिततमां | indeed super glorious |
श्रेयसां भक्तिम्-एकां | and welfare bringing devotion alone |
त्वत्-भक्ति-आनन्द-तुल्य: | Thy devotion's bliss in comparison |
खलु विषय-जुषां सम्मद: | for people engrossed in worldly pleasures |
केन वा स्यत् | by what can there be |
There are many paths of welfare laid down to suit varying tastes of
people as means of fulfilment. O Krishna! They lead to goals that yeild
only temporary and trivial pleasures. Thou did describe to Thy friend,
Uddhava, devotion as the most glorious path for attainment of supreme
spiritual welfare of man. Where does the joy that people get by worldly
persuits, stand in comparison to the bliss of devotion to Thee!
त्वत्भक्त्या तुष्टबुद्धे: सुखमिह चरतो विच्युताशस्य चाशा:
सर्वा: स्यु: सौख्यमय्य: सलिलकुहरगस्येव तोयैकमय्य: ।
सोऽयं खल्विन्द्रलोकं कमलजभवनं योगसिद्धीश्च हृद्या:
नाकाङ्क्षत्येतदास्तां स्वयमनुपतिते मोक्षसौख्येऽप्यनीह: ॥४॥
सर्वा: स्यु: सौख्यमय्य: सलिलकुहरगस्येव तोयैकमय्य: ।
सोऽयं खल्विन्द्रलोकं कमलजभवनं योगसिद्धीश्च हृद्या:
नाकाङ्क्षत्येतदास्तां स्वयमनुपतिते मोक्षसौख्येऽप्यनीह: ॥४॥
त्वत्-भक्त्या तुष्ट-बुद्धे: | in Thy devotion (whose) satisfied is the mind |
सुखम्-इह चरत: | happily in this world moving about |
विच्युत-आशस्य | whose all desires have dropped |
च-आशा: सर्वा: स्यु: | and for whom all directions become |
सौख्यमय्य: | full of joy |
सलिल-कुहरगस्य-एव | in the waters' depths going (creatures) (living) |
तोय-एकमय्य: | water is everywhere |
स:-अयं खलु- | that this (person) indeed, |
इन्द्रलोकं कमलज-भवनं | Indraloka or Brahamaa's residence |
योग-सिद्धी:-च हृद्या: | or Yogic powers attractive |
न-आकाङ्क्षति- | does not covet for |
एतत्-आस्तां | may this be so |
स्वयम्-अनुपतिते | by itself coming (to him) |
मोक्ष-सौख्ये-अपि-अनीह: | the liberation bliss also is not desired for |
A person whose mind is satisfied in Thy devotion, moves about happily in
this world. One who has dropped all desires, for him, every place is
full of joy, just like an aquatic creature living in deep waters, finds
water everywhere. Such a person does not covet Indraloka or Brahmaa's
residence or the attractive Yogic powers. This may be so. The bliss of
liberation coming of its own to him is also without his seeking.
त्वद्भक्तो बाध्यमानोऽपि च विषयरसैरिन्द्रियाशान्तिहेतो-
र्भक्त्यैवाक्रम्यमाणै: पुनरपि खलु तैर्दुर्बलैर्नाभिजय्य: ।
सप्तार्चिर्दीपितार्चिर्दहति किल यथा भूरिदारुप्रपञ्चं
त्वद्भक्त्योघे तथैव प्रदहति दुरितं दुर्मद: क्वेन्द्रियाणाम् ॥५॥
र्भक्त्यैवाक्रम्यमाणै: पुनरपि खलु तैर्दुर्बलैर्नाभिजय्य: ।
सप्तार्चिर्दीपितार्चिर्दहति किल यथा भूरिदारुप्रपञ्चं
त्वद्भक्त्योघे तथैव प्रदहति दुरितं दुर्मद: क्वेन्द्रियाणाम् ॥५॥
त्वत्-भक्त: | and Thy devotee |
बाध्यमान:-अपि च | ensnared, though |
विषय-रसै:-इन्द्रिय- | by sense pleasures, (because of) the senses |
अशान्ति-हेतो:- | not in control because of |
भक्त्या-एव-आक्रम्यमाणै: | by devotion alone (when) they are confronted |
पुन:-अपि खलु | again also indeed |
तै:-दुर्बलै:-न-अभिजय्य: | by them, the weak senses are not conquered |
सप्तार्चि:-दीपितार्चि:-दहति | the fire well lit burns down |
किल यथा भूरि-दारु-प्रपञ्चम् | indeed, just as, a great heap of wood |
त्वत्-भक्ति-ओघे तथा-एव | in Thy devotion's stream in the same manner |
प्रदहति दुरितं | burns up sins (and sinful tendencies) |
दुर्मद: क्व-इन्द्रियाणाम् | the false power, of senses, where (does it stand) |
If Thy devotee is sometimes ensnared by sense pleasure, because of his
senses not being in his control fully, they by nature weak, cannot stand
the onslaught of devotion and so Thy devotee cannot be conquered by the
senses. Just as a well lit blazing fire burns down stacks and heeps of
wood, in the same way Thy devotion burns away stacks of sins and sinful
tendencies. When this happens, the false power of the senses do not
stand any chance.
चित्तार्द्रीभावमुच्चैर्वपुषि च पुलकं हर्षवाष्पं च हित्वा
चित्तं शुद्ध्येत्कथं वा किमु बहुतपसा विद्यया वीतभक्ते: ।
त्वद्गाथास्वादसिद्धाञ्जनसततमरी मृज्यमानोऽयमात्मा
चक्षुर्वत्तत्त्वसूक्ष्मं भजति न तु तथाऽभ्यस्तया तर्ककोट्या॥६॥
चित्तं शुद्ध्येत्कथं वा किमु बहुतपसा विद्यया वीतभक्ते: ।
त्वद्गाथास्वादसिद्धाञ्जनसततमरी
चक्षुर्वत्तत्त्वसूक्ष्मं भजति न तु तथाऽभ्यस्तया तर्ककोट्या॥६॥
चित्त-आर्द्री-भावम्- | the mind's melting in love |
उच्चै:-वपुषि च पुलकं | standing on end on the body, the hair |
हर्ष-वाष्पं च हित्वा | and joyous tears flooding, without these |
चित्तं शुद्ध्येत्-कथं वा | the mind becomes pure, in what manner |
किमु बहु-तपसा | what is the use of many austerities |
विद्यया वीत-भक्ते: | or of learning, devoid of devotion |
त्वत्-गाथा-आस्वाद- | Thy narrations imbibing |
सिद्ध-अञ्जन-सतत- | is sure corrylium for constant |
मरीमृज्यमान:-अयम्-आत्मा | purification of this soul |
चक्षु:-वत्-तत्त्व-सूक्ष्मं | like the eyes (which reveal the objects), the subtle truth |
भजति न तु तथा- | is revealed, not so indeed |
अभ्यस्तया तर्ककोट्या | by the study of highly sophisticated arguments |
Unless the heart melts with love, the hair of the whole body stand on
end or tears of joy flow, how can the mind be purified. Of what use are
austerities or learning devoid of devotion. Just as, by constant use of
corrylium the eyes can see the objects, the mind intutes Thy subtle
truth by constant imbibing of Thy narrations and so purifying the soul.
It is not so indeed by the study of highly sophisticated arguments.
ध्यानं ते शीलयेयं समतनुसुखबद्धासनो नासिकाग्र-
न्यस्ताक्ष: पूरकाद्यैर्जितपवनपथश्चित्तपद् मं त्ववाञ्चम्।
ऊर्ध्वाग्रं भावयित्वा रविविधुशिखिन: संविचिन्त्योपरिष्टात्
तत्रस्थं भावये त्वां सजलजलधरश्यामलं कोमलाङ्गम् ॥७॥
न्यस्ताक्ष: पूरकाद्यैर्जितपवनपथश्चित्तपद्
ऊर्ध्वाग्रं भावयित्वा रविविधुशिखिन: संविचिन्त्योपरिष्टात्
तत्रस्थं भावये त्वां सजलजलधरश्यामलं कोमलाङ्गम् ॥७॥
ध्यानं ते शीलयेयं | meditation on Thee (I) will practice |
सम-तनु-सुख-बद्ध-आसन: | with body erect and sitting in sukhaasana |
नासिका-अग्र-न्यस्त-आक्ष: | on the nose tip gazing eyes |
पूरक-आद्यै:-जित-पवन-पथ:- | with Pooraka etc., controlling the vital breath energies |
चित्त-पद्मं तु-अवाञ्चम् | the heart lotus indeed facing downwards |
ऊर्ध्व-अग्रं भावयित्वा | fully blown and upward imagining |
रवि-विधु-शिखिन: | in sun moon and fire |
संविचिन्त्य-उपरिष्टात् | imagining above it |
तत्रस्थं भावये त्वां | there placed will meditate on Thee |
सजल-जलधर-श्यामलं | like water bearing cloud dark blue |
कोमलाङ्गम् | Thy delicate form |
To practice meditation, I will sit erect in a comfortable pose
(sukhaasana) and gaze on the tip of the nose. Controlling my vital
breath energies by doing Pooraka etc., praanaayaam (breath control) I
will imagine the downward lotus in the heart as facing upward. I will
imagine the sun, moon and fire above it and Thee in a delicate dark blue
form as the water bearing clouds, seated on the top.
आनीलश्लक्ष्णकेशं ज्वलितमकरसत्कुण्डलं मन्दहास-
स्यन्दार्द्रं कौस्तुभश्रीपरिगतवनमालोरुहाराभि रामम् ।
श्रीवत्साङ्कं सुबाहुं मृदुलसदुदरं काञ्चनच्छायचेलं
चारुस्निग्धोरुमम्भोरुहललितपदं भावयेऽहं भवन्तम् ॥८॥
स्यन्दार्द्रं कौस्तुभश्रीपरिगतवनमालोरुहाराभि
श्रीवत्साङ्कं सुबाहुं मृदुलसदुदरं काञ्चनच्छायचेलं
चारुस्निग्धोरुमम्भोरुहललितपदं भावयेऽहं भवन्तम् ॥८॥
आनील-श्लक्ष्ण-केशं | blue and lustruous hair |
ज्वलित-मकर-सत्कुण्डलं | shining fish shaped beautiful earings |
मन्द-हास-स्यन्द-आर्द्रं | gentle smile with compassion flowing |
कौस्तुभ-श्री-परिगत- | the lustruous beauty of Kaustubha covering |
वनमाल-उरु-हार-अभिरामम् | the garlands and big necklaces attractive |
श्रीवत्स-अङ्कं सुबाहुं | the Shreevatsa mark, beautiful arms |
मृदु-लसत्-उदरं | soft and charming abdomen |
काञ्चन-च्छाय-चेलं | golden hued garment |
चारु-स्निग्ध-उरुम्- | comely well shaped thighs |
अम्भोरुह-ललित पदं | like the lotus tender feet |
भावये-अहं भवन्तं | I shall meditate on Thee |
I meditate on Thy blue form which has lustruous hair, shining fish
shaped earings, a gentle smile with compassion flowing, lustre of
Kaustubha spreading over the garlands and the big pearl necklaces, the
Shreevatsa mark, a soft and charming abdomen, golden hued garment,
comely well shaped thighs and lotus like tender feet.
सर्वाङ्गेष्वङ्ग रङ्गत्कुतुकमिति मुहुर्धारयन्नीश चित्तं
तत्राप्येकत्र युञ्जे वदनसरसिजे सुन्दरे मन्दहासे
तत्रालीनं तु चेत: परमसुखचिदद्वैतरूपे वितन्व-
न्नन्यन्नो चिन्तयेयं मुहुरिति समुपारूढयोगो भवेयम् ॥९॥
तत्राप्येकत्र युञ्जे वदनसरसिजे सुन्दरे मन्दहासे
तत्रालीनं तु चेत: परमसुखचिदद्वैतरूपे वितन्व-
न्नन्यन्नो चिन्तयेयं मुहुरिति समुपारूढयोगो भवेयम् ॥९॥
सर्व-अङ्गेषु-अङ्ग | on all Thy limbs, O Beloved! |
रङ्गत्-कुतुकम्-इति | with growing eagerness, thus |
मुहु:-धारयन्-ईश चित्तं | again and again concentrating, O Lord! My mind |
तत्र-अपि-एकत्र युञ्जे | there also on one place will fix (the mind) |
वदन-सरसिजे | on Thy face lotus like |
सुन्दरे मन्दहासे | beautiful with a gentle smile |
तत्र-आलीनं तु चेत: | there absorbed indeed, the mind |
परम-सुख-चित्- | Eternal Bliss Conciousness |
अद्वैत-रूपे वितन्वन्- | non-dual form immersing |
अन्यत्-नो चिन्तयेयं | anything else will not think |
मुहु:-इति | again and again thus |
समुपारूढ-योगो भवेयम् | I shall remain steady in the advanced state of communion |
O Beloved Lord! Again and again I will concentrate with growing
eagerness on all Thy limbs. Then I will fix my mind on Thy lotus like
face with a gentle smile. The fully absorbed mind in the Eternal Bliss
Conciousness in a non-dual form will not think of anything else. Thus I
shall remain steady in the advanced state of communion, by repeated
effort.
इत्थं त्वद्ध्यानयोगे सति पुनरणिमाद्यष्टसंसिद्धयस्ता:
दूरश्रुत्यादयोऽपि ह्यहमहमिकया सम्पतेयुर्मुरारे ।
त्वत्सम्प्राप्तौ विलम्बावहमखिलमिदं नाद्रिये कामयेऽहं
त्वामेवानन्दपूर्णं पवनपुरपते पाहि मां सर्वतापात् ॥१०॥
दूरश्रुत्यादयोऽपि ह्यहमहमिकया सम्पतेयुर्मुरारे ।
त्वत्सम्प्राप्तौ विलम्बावहमखिलमिदं नाद्रिये कामयेऽहं
त्वामेवानन्दपूर्णं पवनपुरपते पाहि मां सर्वतापात् ॥१०॥
इत्थं त्वत् | in this manner, in Thy |
ध्यान-योगे सति पुन:- | meditation having mastered, again |
अणिमा-आदि- | Animaa etc., |
अष्ट-संसिद्धय:-ता: | the eight bodied Sidhdhis, they |
दूर-श्रुति-आदय:-अपि | from far, hearing etc., also |
हि-अहम्-अहमिकया | indeed, competing with one another |
सम्पतेयु:-मुरारे | will come, O Slayer of Mura! |
त्वत्-सम्प्राप्तौ | to Thee having reached |
विलम्ब-आवहम्- | delay causing |
अखिलम्-इदं न-आद्रिये | all this is, will not accept |
कामये-अहं त्वाम्-एव- | I long for Thee alone |
आनन्दपूर्णं पवनपुरपते | the Plentitude of Bliss! O Lord of Guruvaayur! |
पाहि मां सर्व-तापात् | save me from all miseries |
O Slayer of Mura! As I master meditation on Thee, the eight bodied
Sidhdhis - Animaa etc., will indeed come to me jostling one another.
Realising that they only cause delay in one's attainment of Thee, I
shall not accept them. I long for Thee alone, the Plentitude of Bliss. O
Lord of Guruvaayur! save me from all miseries.
दशक ९५
आदौ हैरण्यगर्भीं तनुमविकलजीवात्मिकामास्थितस्त्वं
जीवत्वं प्राप्य मायागुणगणखचितो वर्तसे विश्वयोने ।
तत्रोद्वृद्धेन सत्त्वेन तु गुणयुगलं भक्तिभावं गतेन
छित्वा सत्त्वं च हित्वा पुनरनुपहितो वर्तिताहे त्वमेव ॥१॥
जीवत्वं प्राप्य मायागुणगणखचितो वर्तसे विश्वयोने ।
तत्रोद्वृद्धेन सत्त्वेन तु गुणयुगलं भक्तिभावं गतेन
छित्वा सत्त्वं च हित्वा पुनरनुपहितो वर्तिताहे त्वमेव ॥१॥
आदौ हैरण्यगर्भीं तनुम्- | आदि काल में हिरण्यगर्भ रूप में |
अविकल-जीवात्मिकाम्- | समग्र जीवात्मक |
आस्थित:-त्वं | संस्थित आप |
जीवत्वं प्राप्य | (विभिन्न) जीवों में विभाजित हो कर |
माया-गुण-गण-खचित: | माया के गुण गणों से ओतप्रोत |
वर्तसे विश्वयोने | स्थित होते हैं, हे विश्वयोने! |
तत्र-उद्वृद्धेन सत्त्वेन | (फिर) वहां प्रबुद्ध सत्त्व गुण से |
तु गुण-युगलं | ही (दूसरे) दोनों गुण |
भक्ति-भावं गतेन | (जब) भक्ति भाव प्राप्त होता है |
छित्वा सत्त्वं च हित्वा | भेद कर रज और तम को और सत्त्व को भी छोड कर |
पुन:-अनुपहित: | फिर से निर्बाध |
वर्तिताहे त्वम्-एव | स्थित रहते हैं आप ही |
हे विश्वयोने! आदि काल में, समग्र (अविभाजित) जीवात्मक हिरण्यगर्भ रूप में
आप संस्थित होते हैं। तत्पश्चात, माया के गुणों से ओतप्रोत होकर आप ही
विभिन्न जीवों में विभाजित हो कर स्थित होते हैं। विकसित सत्त्व गुण से ही
भक्ति भाव प्राप्त होता है, जिससे दूसरे दो गुण रजस और तमस नष्ट हो जाते
हैं। क्रमश: सत्त्व का भी जब अति क्रमण हो जाता है, तब निर्बाधित रूप से आप
ही स्थित होते हैं और उस अवस्था में मैं आपसे अभिन्न होता हूं।
सत्त्वोन्मेषात् कदाचित् खलु विषयरसे दोषबोधेऽपि भूमन्
भूयोऽप्येषु प्रवृत्तिस्सतमसि रजसि प्रोद्धते दुर्निवारा ।
चित्तं तावद्गुणाश्च ग्रथितमिह मिथस्तानि सर्वाणि रोद्धुं
तुर्ये त्वय्येकभक्तिश्शरणमिति भवान् हंसरूपी न्यगादीत् ॥२॥
भूयोऽप्येषु प्रवृत्तिस्सतमसि रजसि प्रोद्धते दुर्निवारा ।
चित्तं तावद्गुणाश्च ग्रथितमिह मिथस्तानि सर्वाणि रोद्धुं
तुर्ये त्वय्येकभक्तिश्शरणमिति भवान् हंसरूपी न्यगादीत् ॥२॥
सत्त्व-उन्मेषात् | सत्त्व के उद्रेक से |
कदाचित् खलु | कभी कभी तो |
विषय-रसे | विषय रसों में |
दोष-बोधे-अपि | दोष का ज्ञान होने पर भी |
भूमन् | हे भूमन! |
भूय:-अपि-एषु | पुन: भी इनमें |
प्रवृत्ति:-सतमसि रजसि | झुकाव होने से, तमस और रजस के |
प्रोद्धते दुर्निवारा | वर्धित होने से रोकना दुष्कर होता है |
चित्तं तावत्-गुणा:-च | तब चित्त और गुणों के |
ग्रथितम्-इह मिथ:- | उलझ जाने पर परस्पर |
तानि सर्वाणि रोद्धुं | उन सब को त्यागना |
तुर्ये त्वयि-एक-भक्ति:- | तुर्य (अवस्था में जा कर) आपमें केवल भक्ति |
शरणम्-इति | शरण है, इस प्रकार |
भवान् हंस-रूपी न्यगादीत् | आपने हंस रूप में कहा |
हे भूमन! कभी कभी सत्व के उद्रेक से विष्य रसों में दोष का ज्ञान तो हो
जाता है, किन्तु रजस और तमस के कुप्रभाव के कारण इनके ओर प्रवृत्ति को
रोकना दुष्कर होता है। ऐसे समय में चित्त और गुणों के परस्पर उलझ जाने से
उन विषयों को त्यागना तभी सम्भव है, जब तूर्य अवस्था में आपकी भक्ति की ही
शरण ली जाय। हंस स्वरूप में आपने यही उपदेश दिया था।
सन्ति श्रेयांसि भूयांस्यपि रुचिभिदया कर्मिणां निर्मितानि
क्षुद्रानन्दाश्च सान्ता बहुविधगतय: कृष्ण तेभ्यो भवेयु: ।
त्वं चाचख्याथ सख्ये ननु महिततमां श्रेयसां भक्तिमेकां
त्वद्भक्त्यानन्दतुल्य: खलु विषयजुषां सम्मद: केन वा स्यात् ॥३॥
क्षुद्रानन्दाश्च सान्ता बहुविधगतय: कृष्ण तेभ्यो भवेयु: ।
त्वं चाचख्याथ सख्ये ननु महिततमां श्रेयसां भक्तिमेकां
त्वद्भक्त्यानन्दतुल्य: खलु विषयजुषां सम्मद: केन वा स्यात् ॥३॥
सन्ति श्रेयांसि भूयांसि-अपि | उपलब्ध हैं कल्याणकारी अनेक (मार्ग) भी |
रुचि-भिदया कर्मिणां | रुचि भेद से मनुष्यों के |
निर्मितानि क्षुद्र-आनन्दा:- | सम्पादित लघु और आनन्द दायक |
च सान्ता बहु-विध-गतय: | स्वल्प, कई प्रकार की गतियों वाली |
कृष्ण तेभ्य: भवेयु: | हे कृष्ण! उनमेंसे जो भी हों |
त्वं च-आचख्यथा सख्ये | और आपने कहा था सखा को |
ननु महिततमां | अवश्यमेव श्रेष्ठतम महत्वपूर्ण |
श्रेयसां भक्तिम्-एकां | और कल्याणकारी भक्ति को एकमात्र |
त्वत्-भक्ति-आनन्द-तुल्य: | आपकी भक्ति के आनन्द की तुलना में |
खलु विषय-जुषां सम्मद: | निश्चय ही विषय रसों में लीन सुखों मे |
केन वा स्यत् | कैसे अथवा हो स्कता है |
हे कृष्ण! नाना प्रकार के मनुष्यों की विभिन्न रुचियों को भी जाने वाले कई
कल्याणकारी मार्ग उपलब्ध हैं। वे स्वल्प सुख दायक और अनेक प्रकार की गतियों
को सम्पादित करने वाले होते हैं। उनमें से जो भी जिसको भी प्रिय हो,
किन्तु आपने अपने सखा (उद्धव) से कहा था कि एकमात्र भक्ति ही श्रेष्ठतम
महत्वपूर्ण और कल्याणकारी मार्ग है। निश्चय ही आपकी भक्ति से प्राप्त आनन्द
की तुलना में विषय रसों में लीन सुखों से प्राप्त आनन्द कुछ भी नहीं है।
त्वत्भक्त्या तुष्टबुद्धे: सुखमिह चरतो विच्युताशस्य चाशा:
सर्वा: स्यु: सौख्यमय्य: सलिलकुहरगस्येव तोयैकमय्य: ।
सोऽयं खल्विन्द्रलोकं कमलजभवनं योगसिद्धीश्च हृद्या:
नाकाङ्क्षत्येतदास्तां स्वयमनुपतिते मोक्षसौख्येऽप्यनीह: ॥४॥
सर्वा: स्यु: सौख्यमय्य: सलिलकुहरगस्येव तोयैकमय्य: ।
सोऽयं खल्विन्द्रलोकं कमलजभवनं योगसिद्धीश्च हृद्या:
नाकाङ्क्षत्येतदास्तां स्वयमनुपतिते मोक्षसौख्येऽप्यनीह: ॥४॥
त्वत्-भक्त्या तुष्ट-बुद्धे: | आपकी भक्ति से सन्तुष्ट बुद्धि वाला |
सुखम्-इह चरत: | सुख पूर्वक यहां विचरण करता है |
विच्युत-आशस्य | त्याग के सभी (विषयों) की इच्छा को (उसके) (लिए) और सभी दिशाएं हो जाती हैं |
च-आशा: सर्वा: स्यु: | (लिए) दिशाएं सभी हो जाती हैं |
सौख्यमय्य: | सुख दायक |
सलिल-कुहरगस्य-एव | जल के भीतर तक जाने वाले के लिए ही |
तोय-एकमय्य: | जल (सब ओर) एक समान होता है |
स:-अयं खलु- | वह यह (मनुष्य) निश्चय ही |
इन्द्रलोकं कमलज-भवनं | इन्द्रलोक ब्रह्मलोक |
योग-सिद्धी:-च हृद्या: | और आकर्षक योग सिद्धियों की |
न-आकाङ्क्षति- | नहीं आकाङ्क्षा करता है |
एतत्-आस्तां | यह तो है ही, (यहां तक कि) |
स्वयम्-अनुपतिते | स्वत: निकट आए हुए |
मोक्ष-सौख्ये-अपि-अनीह: | मोक्ष सुख में भी नि:स्पृह हो जाता है |
आपकी भक्ति से सन्तुष्ट बुद्धि वाला व्यक्ति इस संसार में सर्वत्र सुख
पूर्वक विचरण करता है। जिस प्रकार गहरे जल में जाने से ही सर्वत्र जल ही जल
दीखता है उसी प्रकार विषयों की लालसा को त्याग देने से सभी दिशाएं सुखदायक
हो जाती हैं । वह व्यक्ति इन्द्रलोक ब्रह्मलोक और आकर्षक सिद्धियों की भी
कामना नहीं करता। इतना ही नहीं, स्वत: निकट आए हुए मोक्ष सुख में भी
नि:स्पृह हो जाता है।
त्वद्भक्तो बाध्यमानोऽपि च विषयरसैरिन्द्रियाशान्तिहेतो-
र्भक्त्यैवाक्रम्यमाणै: पुनरपि खलु तैर्दुर्बलैर्नाभिजय्य: ।
सप्तार्चिर्दीपितार्चिर्दहति किल यथा भूरिदारुप्रपञ्चं
त्वद्भक्त्योघे तथैव प्रदहति दुरितं दुर्मद: क्वेन्द्रियाणाम् ॥५॥
र्भक्त्यैवाक्रम्यमाणै: पुनरपि खलु तैर्दुर्बलैर्नाभिजय्य: ।
सप्तार्चिर्दीपितार्चिर्दहति किल यथा भूरिदारुप्रपञ्चं
त्वद्भक्त्योघे तथैव प्रदहति दुरितं दुर्मद: क्वेन्द्रियाणाम् ॥५॥
त्वत्-भक्त: | (और) आपका भक्त |
बाध्यमान:-अपि च | लालसा में पडा हुआ भी |
विषय-रसै:-इन्द्रिय- | इन्द्रियों के विषय रसों में |
अशान्ति-हेतो:- | (उससे) अशान्ति के कारण |
भक्त्या-एव-आक्रम्यमाणै: | भक्ति से ही आक्रमित |
पुन:-अपि खलु | फिर भी निश्चय ही |
तै:-दुर्बलै:-न-अभिजय्य: | उन दुर्बल हुई (इन्द्रियों) के द्वारा (भक्त) अविजयी हो जाता है |
सप्तार्चि:-दीपितार्चि:-दहति | (जैसे) अग्नि के प्रदीप्त होने से जल जाती हैं |
किल यथा भूरि-दारु-प्रपञ्चम् | निश्चय जैसे अनेक लकडी के ढेर |
त्वत्-भक्ति-ओघे तथा-एव | आपकी भक्ति के प्रवाह में वैसे ही |
प्रदहति दुरितं | भस्म हो जाते हैं पाप |
दुर्मद: क्व-इन्द्रियाणाम् | (मिथ्या) गर्व कहां (ठहरता है) इन्द्रियों का |
आपका भक्त यदि इन्द्रियों के विषय रसों की लालसा में पड कर भी अशान्त रहता
है और भक्ति से ही उन पर आक्रमण करने में सफल होता है। तब दुर्बल हुई
इन्द्रियां उसको जीत नहीं सकती। जिस प्रकार सुप्रदीप्त अग्नि अनेक लकडियों
के ढेर को जला डालती है, वैसे ही भक्ति की अग्नि में पाप भी भस्म हो जाते
हैं। फिर इन्दिर्यों का मिथ्या दम्भ कहां ठहरता है?
चित्तार्द्रीभावमुच्चैर्वपुषि च पुलकं हर्षवाष्पं च हित्वा
चित्तं शुद्ध्येत्कथं वा किमु बहुतपसा विद्यया वीतभक्ते: ।
त्वद्गाथास्वादसिद्धाञ्जनसततमरीमृज्यमानोऽयमात्मा
चक्षुर्वत्तत्त्वसूक्ष्मं भजति न तु तथाऽभ्यस्तया तर्ककोट्या॥६॥
चित्तं शुद्ध्येत्कथं वा किमु बहुतपसा विद्यया वीतभक्ते: ।
त्वद्गाथास्वादसिद्धाञ्जनसततमरीमृज्यमानोऽयमात्मा
चक्षुर्वत्तत्त्वसूक्ष्मं भजति न तु तथाऽभ्यस्तया तर्ककोट्या॥६॥
चित्त-आर्द्री-भावम्- | चित्त का (आपके प्रेम में) द्रवीभूत होना |
उच्चै:-वपुषि च पुलकं | अत्यन्त शरीर में पुलकावली (का होना) |
हर्ष-वाष्पं च हित्वा | और आनन्द अश्रुओं के बिना |
चित्तं शुद्ध्येत्-कथं वा | चित्त की शुद्धि हो ही कैसे सकती है |
किमु बहु-तपसा | क्या (लाभ) बहुत तपस्या से |
विद्यया वीत-भक्ते: | (या) विद्या के, बिना भक्ति के |
त्वत्-गाथा-आस्वाद- | आपकी कथाओं के स्वाद (रूपी) |
सिद्ध-अञ्जन-सतत- | सिद्ध अञ्जन से निरन्तर |
मरीमृज्यमान:-अयम्-आत्मा | परिष्कृत होती हुई यह आत्मा |
चक्षु:-वत्-तत्त्व-सूक्ष्मं | नेत्र के समान (आपके) सूक्ष्मतम तत्त्व को |
भजति न तु तथा- | प्रकाशित करता है, नहीं होता वैसा |
अभ्यस्तया तर्ककोट्या | अभ्यास करने से करोडों तर्कों को |
आपके प्रेम में चित्त का द्रवीभूत हुए बिना, शरीर में रोमाञ्च हुए बिना, और
आनन्द अश्रुओं के छलक आए बिना चित्त की शुद्धि हो ही कैसे सकती है। बहुत
तपस्या और विद्या से क्या लाभ? आपकी कथाओं के रसास्वादन रूपी सिद्ध अञ्जन
से आत्मा रूपी चक्षु निरन्तर परिष्कृत होते हैं और फिर जिस प्रकार आपके
सूक्ष्मतम तत्त्व को प्रकाशित करते हैं, वैसा करोडों तर्कों के अभ्यास से
भी नहीं होता।
ध्यानं ते शीलयेयं समतनुसुखबद्धासनो नासिकाग्र-
न्यस्ताक्ष: पूरकाद्यैर्जितपवनपथश्चित्तपद्मं त्ववाञ्चम्।
ऊर्ध्वाग्रं भावयित्वा रविविधुशिखिन: संविचिन्त्योपरिष्टात्
तत्रस्थं भावये त्वां सजलजलधरश्यामलं कोमलाङ्गम् ॥७॥
न्यस्ताक्ष: पूरकाद्यैर्जितपवनपथश्चित्तपद्मं त्ववाञ्चम्।
ऊर्ध्वाग्रं भावयित्वा रविविधुशिखिन: संविचिन्त्योपरिष्टात्
तत्रस्थं भावये त्वां सजलजलधरश्यामलं कोमलाङ्गम् ॥७॥
ध्यानं ते शीलयेयं | ध्यान का आपके अभ्यास करूंगा |
सम-तनु-सुख-बद्ध-आसन: | सीधा शरीर, सुखासन में बैठ कर |
नासिका-अग्र-न्यस्त-आक्ष: | नासिका के अग्र भाग में स्थिर करके नेत्र |
पूरक-आद्यै:-जित-पवन-पथ:- | पूरक आदि से जीत कर प्राणवायु के पथ को |
चित्त-पद्मं तु-अवाञ्चम् | (मेरे) चित्त पद्म को (जो) अधोमुख है, निश्चय ही |
ऊर्ध्व-अग्रं भावयित्वा | (उसको) विकसित और ऊर्ध्व की ओर कल्पना करके |
रवि-विधु-शिखिन: | सूर्य चन्द्र और अग्नि की |
संविचिन्त्य-उपरिष्टात् | धारणा करके उसके भी ऊपर |
तत्रस्थं भावये त्वां | वहां स्थित चिन्तन करूंगा आपका |
सजल-जलधर-श्यामलं | जलमय मेघों के समान श्यामल |
कोमलाङ्गम् | (आपके) कोमल अङ्गों का |
मैं आपका ध्यान करूंगा, शरीर को सीधा रख कर, सुखासन में बैठ कर, नासिका के
अग्र भाग में नेत्रों को केन्द्रित करके, पूरक आदि से प्राण्वायु को
जीतूंगा। तत्पश्चात, अपने अधोमुखी हृदय कमल को ऊर्ध्वमुखी कल्पना करके उसके
ऊपर सूर्य, चन्द्र और अग्नि की धारणा करूंगा। उसके भी परे, वहां स्थित
जलमय मेघों के समान श्यामल कोमल अङ्गों वाले आपका चिन्तन करूंगा।
आनीलश्लक्ष्णकेशं ज्वलितमकरसत्कुण्डलं मन्दहास-
स्यन्दार्द्रं कौस्तुभश्रीपरिगतवनमालोरुहाराभिरामम् ।
श्रीवत्साङ्कं सुबाहुं मृदुलसदुदरं काञ्चनच्छायचेलं
चारुस्निग्धोरुमम्भोरुहललितपदं भावयेऽहं भवन्तम् ॥८॥
स्यन्दार्द्रं कौस्तुभश्रीपरिगतवनमालोरुहाराभिरामम् ।
श्रीवत्साङ्कं सुबाहुं मृदुलसदुदरं काञ्चनच्छायचेलं
चारुस्निग्धोरुमम्भोरुहललितपदं भावयेऽहं भवन्तम् ॥८॥
आनील-श्लक्ष्ण-केशं | (जिनके) नील कान्ति युक्त स्निग्ध केश हैं |
ज्वलित-मकर-सत्कुण्डलं | चमकदार मत्स्य रूपी कुण्डल हैं |
मन्द-हास-स्यन्द-आर्द्रं | (मुख पर) मन्द स्मित अमृतमय से द्रवित है |
कौस्तुभ-श्री-परिगत- | कौस्तुभ की दिव्य शोभा से सम्मिलित |
वनमाल-उरु-हार-अभिरामम् | वन माला और हार वक्षस्थल को सुशोभित कर रहे हैं |
श्रीवत्स-अङ्कं सुबाहुं | और श्रीवत्स चिह्न भी है, सुन्दर बाहु हैं |
मृदु-लसत्-उदरं | कोमल और कान्तियुक्त उदर है |
काञ्चन-च्छाय-चेलं | सुनहरे छाया वाले पीताम्बर सुशोभित है |
चारु-स्निग्ध-उरुम्- | सुगठित चिकनी जंघाएं हैं |
अम्भोरुह-ललित पदं | कमल के समान कोमल चरण हैं |
भावये-अहं भवन्तं | (उन आपका) ध्यान करता हूं आपका |
जिनके नील कान्ति युक्त स्निग्ध केश हैं, चमकदार मत्स्य रूपी कुण्डल हैं,
मुख पर द्रवीभूत अमृतमयी मन्द स्मित है, कौस्तुभ की दिव्य शोभा से सम्मिलित
वनमाला और हार एवं श्रीवत्स चिह्न वक्षस्थल को सुशोभित कर रहे हैं, सुन्दर
बाहु, कोमल और कान्ति युक्त उदर , सुनहरी द्युति के पीतम्बर, सुगठित चिकनी
जङ्घाएं तथा कमल के समान कोमल चरण हैं, उन आपका मैं ध्यान करता हूं।
सर्वाङ्गेष्वङ्ग रङ्गत्कुतुकमिति मुहुर्धारयन्नीश चित्तं
तत्राप्येकत्र युञ्जे वदनसरसिजे सुन्दरे मन्दहासे
तत्रालीनं तु चेत: परमसुखचिदद्वैतरूपे वितन्व-
न्नन्यन्नो चिन्तयेयं मुहुरिति समुपारूढयोगो भवेयम् ॥९॥
तत्राप्येकत्र युञ्जे वदनसरसिजे सुन्दरे मन्दहासे
तत्रालीनं तु चेत: परमसुखचिदद्वैतरूपे वितन्व-
न्नन्यन्नो चिन्तयेयं मुहुरिति समुपारूढयोगो भवेयम् ॥९॥
सर्व-अङ्गेषु-अङ्ग | (आपके) सभी अङ्गों में हे ईश्वर! |
रङ्गत्-कुतुकम्-इति | बढते हुए आग्रह से, इस प्रकार |
मुहु:-धारयन्-ईश चित्तं | बारम्बार नियोजित करके हे ईश! चित्त को |
तत्र-अपि-एकत्र युञ्जे | वहां भी एक्मात्र केन्द्रित करूंगा |
वदन-सरसिजे | (आपके) मुख कमल पर |
सुन्दरे मन्दहासे | (जो) अत्यन्त सुन्दर और मन्द हास युक्त है |
तत्र-आलीनं तु चेत: | वहां सुस्थिर हो जाने पर (मेरी) चेतना को |
परम-सुख-चित्- | सत चिद आनन्द |
अद्वैत-रूपे वितन्वन्- | ब्रह्म स्वरूप में निमज्जित करके |
अन्यत्-नो चिन्तयेयं | अन्य किसी का चिन्तन नहीं करूंगा |
मुहु:-इति | बारम्बार इस प्रकार |
समुपारूढ-योगो भवेयम् | समारूढित हो जाऊंगा योग में |
हे ईश! इस प्रकार बढते हुए आग्रह से आपके सभी श्री अङ्गों में अपनी चेतना
को नियोजित करके, मैं आपके मन्द हास युक्त सुन्दर मुख कमल पर अपने चित्त को
केन्द्रित करूंगा। वहां भली प्रकार सुस्थिर हो जाने पर मेरी चेतना
सच्चिदानन्दमय ब्रह्म स्वरूप में निमज्जित हो जाएगी। अन्य किसी का चिन्तन न
करते हुए, इस प्रकार बारम्बार प्रयत्न करने से, मै योग में समारूढ हो
जाऊंगा।
इत्थं त्वद्ध्यानयोगे सति पुनरणिमाद्यष्टसंसिद्धयस्ता:
दूरश्रुत्यादयोऽपि ह्यहमहमिकया सम्पतेयुर्मुरारे ।
त्वत्सम्प्राप्तौ विलम्बावहमखिलमिदं नाद्रिये कामयेऽहं
त्वामेवानन्दपूर्णं पवनपुरपते पाहि मां सर्वतापात् ॥१०॥
दूरश्रुत्यादयोऽपि ह्यहमहमिकया सम्पतेयुर्मुरारे ।
त्वत्सम्प्राप्तौ विलम्बावहमखिलमिदं नाद्रिये कामयेऽहं
त्वामेवानन्दपूर्णं पवनपुरपते पाहि मां सर्वतापात् ॥१०॥
इत्थं त्वत् | इस विधि से आपके |
ध्यान-योगे सति पुन:- | ध्यान योग में संलग्न, फिर |
अणिमा-आदि- | अणिमा आदि |
अष्ट-संसिद्धय:-ता: | आठों सिद्धियां वे |
दूर-श्रुति-आदय:-अपि | दूर से सुनाई देना आदि (क्षुद्र सिद्धियां) भी |
हि-अहम्-अहमिकया | निश्चय ही 'पहले मैं, पहले मैं,' इस होड में |
सम्पतेयु:-मुरारे | आ पहुंचेंगी हे मुरारे! |
त्वत्-सम्प्राप्तौ | आपके (समीप) पहुंच जाने पर |
विलम्ब-आवहम्- | विलम्ब कारी |
अखिलम्-इदं न-आद्रिये | समस्त इनको नहीं आदर दूंगा |
कामये-अहं त्वाम्-एव- | कामना मैं करता हूं आपकी ही |
आनन्दपूर्णं पवनपुरपते | हे आनन्दपूर्ण पवनपुरपते! |
पाहि मां सर्व-तापात् | रक्षा करें मेरी सभी कष्टों से |
इस विधि से, मैं आपके ध्यान योग में संलग्न रहूंगा। तब अणिमा आदि आठों
सिद्धियां और दूर से सुनाई पडना जैसी सूक्ष्म सिद्धियां, 'पहले मैं, पहले
मैं,' इस प्रकार होड सी लगाती आ पहुंचेंगी। किन्तु यह जान कर कि ये आपसे
मिलन में विलम्ब कराने वाली हैं, मैं इनका आदर नहीं करूंगा। मैं केवल आपकी
ही कामना करता हूं। हे आनन्दपूर्ण पवनपुरपते! सभी कष्टों से मेरी रक्षा
करें।
दशक ९५
आदौ हैरण्यगर्भीं तनुमविकलजीवात्मिकामास्थितस्त्वं
जीवत्वं प्राप्य मायागुणगणखचितो वर्तसे विश्वयोने ।
तत्रोद्वृद्धेन सत्त्वेन तु गुणयुगलं भक्तिभावं गतेन
छित्वा सत्त्वं च हित्वा पुनरनुपहितो वर्तिताहे त्वमेव ॥१॥
जीवत्वं प्राप्य मायागुणगणखचितो वर्तसे विश्वयोने ।
तत्रोद्वृद्धेन सत्त्वेन तु गुणयुगलं भक्तिभावं गतेन
छित्वा सत्त्वं च हित्वा पुनरनुपहितो वर्तिताहे त्वमेव ॥१॥
आदौ हैरण्यगर्भीं तनुम्- | आदि काल में हिरण्यगर्भ रूप में |
अविकल-जीवात्मिकाम्- | समग्र जीवात्मक |
आस्थित:-त्वं | संस्थित आप |
जीवत्वं प्राप्य | (विभिन्न) जीवों में विभाजित हो कर |
माया-गुण-गण-खचित: | माया के गुण गणों से ओतप्रोत |
वर्तसे विश्वयोने | स्थित होते हैं, हे विश्वयोने! |
तत्र-उद्वृद्धेन सत्त्वेन | (फिर) वहां प्रबुद्ध सत्त्व गुण से |
तु गुण-युगलं | ही (दूसरे) दोनों गुण |
भक्ति-भावं गतेन | (जब) भक्ति भाव प्राप्त होता है |
छित्वा सत्त्वं च हित्वा | भेद कर रज और तम को और सत्त्व को भी छोड कर |
पुन:-अनुपहित: | फिर से निर्बाध |
वर्तिताहे त्वम्-एव | स्थित रहते हैं आप ही |
हे विश्वयोने! आदि काल में, समग्र (अविभाजित) जीवात्मक हिरण्यगर्भ रूप में
आप संस्थित होते हैं। तत्पश्चात, माया के गुणों से ओतप्रोत होकर आप ही
विभिन्न जीवों में विभाजित हो कर स्थित होते हैं। विकसित सत्त्व गुण से ही
भक्ति भाव प्राप्त होता है, जिससे दूसरे दो गुण रजस और तमस नष्ट हो जाते
हैं। क्रमश: सत्त्व का भी जब अति क्रमण हो जाता है, तब निर्बाधित रूप से आप
ही स्थित होते हैं और उस अवस्था में मैं आपसे अभिन्न होता हूं।
सत्त्वोन्मेषात् कदाचित् खलु विषयरसे दोषबोधेऽपि भूमन्
भूयोऽप्येषु प्रवृत्तिस्सतमसि रजसि प्रोद्धते दुर्निवारा ।
चित्तं तावद्गुणाश्च ग्रथितमिह मिथस्तानि सर्वाणि रोद्धुं
तुर्ये त्वय्येकभक्तिश्शरणमिति भवान् हंसरूपी न्यगादीत् ॥२॥
भूयोऽप्येषु प्रवृत्तिस्सतमसि रजसि प्रोद्धते दुर्निवारा ।
चित्तं तावद्गुणाश्च ग्रथितमिह मिथस्तानि सर्वाणि रोद्धुं
तुर्ये त्वय्येकभक्तिश्शरणमिति भवान् हंसरूपी न्यगादीत् ॥२॥
सत्त्व-उन्मेषात् | सत्त्व के उद्रेक से |
कदाचित् खलु | कभी कभी तो |
विषय-रसे | विषय रसों में |
दोष-बोधे-अपि | दोष का ज्ञान होने पर भी |
भूमन् | हे भूमन! |
भूय:-अपि-एषु | पुन: भी इनमें |
प्रवृत्ति:-सतमसि रजसि | झुकाव होने से, तमस और रजस के |
प्रोद्धते दुर्निवारा | वर्धित होने से रोकना दुष्कर होता है |
चित्तं तावत्-गुणा:-च | तब चित्त और गुणों के |
ग्रथितम्-इह मिथ:- | उलझ जाने पर परस्पर |
तानि सर्वाणि रोद्धुं | उन सब को त्यागना |
तुर्ये त्वयि-एक-भक्ति:- | तुर्य (अवस्था में जा कर) आपमें केवल भक्ति |
शरणम्-इति | शरण है, इस प्रकार |
भवान् हंस-रूपी न्यगादीत् | आपने हंस रूप में कहा |
हे भूमन! कभी कभी सत्व के उद्रेक से विष्य रसों में दोष का ज्ञान तो हो
जाता है, किन्तु रजस और तमस के कुप्रभाव के कारण इनके ओर प्रवृत्ति को
रोकना दुष्कर होता है। ऐसे समय में चित्त और गुणों के परस्पर उलझ जाने से
उन विषयों को त्यागना तभी सम्भव है, जब तूर्य अवस्था में आपकी भक्ति की ही
शरण ली जाय। हंस स्वरूप में आपने यही उपदेश दिया था।
सन्ति श्रेयांसि भूयांस्यपि रुचिभिदया कर्मिणां निर्मितानि
क्षुद्रानन्दाश्च सान्ता बहुविधगतय: कृष्ण तेभ्यो भवेयु: ।
त्वं चाचख्याथ सख्ये ननु महिततमां श्रेयसां भक्तिमेकां
त्वद्भक्त्यानन्दतुल्य: खलु विषयजुषां सम्मद: केन वा स्यात् ॥३॥
क्षुद्रानन्दाश्च सान्ता बहुविधगतय: कृष्ण तेभ्यो भवेयु: ।
त्वं चाचख्याथ सख्ये ननु महिततमां श्रेयसां भक्तिमेकां
त्वद्भक्त्यानन्दतुल्य: खलु विषयजुषां सम्मद: केन वा स्यात् ॥३॥
सन्ति श्रेयांसि भूयांसि-अपि | उपलब्ध हैं कल्याणकारी अनेक (मार्ग) भी |
रुचि-भिदया कर्मिणां | रुचि भेद से मनुष्यों के |
निर्मितानि क्षुद्र-आनन्दा:- | सम्पादित लघु और आनन्द दायक |
च सान्ता बहु-विध-गतय: | स्वल्प, कई प्रकार की गतियों वाली |
कृष्ण तेभ्य: भवेयु: | हे कृष्ण! उनमेंसे जो भी हों |
त्वं च-आचख्यथा सख्ये | और आपने कहा था सखा को |
ननु महिततमां | अवश्यमेव श्रेष्ठतम महत्वपूर्ण |
श्रेयसां भक्तिम्-एकां | और कल्याणकारी भक्ति को एकमात्र |
त्वत्-भक्ति-आनन्द-तुल्य: | आपकी भक्ति के आनन्द की तुलना में |
खलु विषय-जुषां सम्मद: | निश्चय ही विषय रसों में लीन सुखों मे |
केन वा स्यत् | कैसे अथवा हो स्कता है |
हे कृष्ण! नाना प्रकार के मनुष्यों की विभिन्न रुचियों को भी जाने वाले कई
कल्याणकारी मार्ग उपलब्ध हैं। वे स्वल्प सुख दायक और अनेक प्रकार की गतियों
को सम्पादित करने वाले होते हैं। उनमें से जो भी जिसको भी प्रिय हो,
किन्तु आपने अपने सखा (उद्धव) से कहा था कि एकमात्र भक्ति ही श्रेष्ठतम
महत्वपूर्ण और कल्याणकारी मार्ग है। निश्चय ही आपकी भक्ति से प्राप्त आनन्द
की तुलना में विषय रसों में लीन सुखों से प्राप्त आनन्द कुछ भी नहीं है।
त्वत्भक्त्या तुष्टबुद्धे: सुखमिह चरतो विच्युताशस्य चाशा:
सर्वा: स्यु: सौख्यमय्य: सलिलकुहरगस्येव तोयैकमय्य: ।
सोऽयं खल्विन्द्रलोकं कमलजभवनं योगसिद्धीश्च हृद्या:
नाकाङ्क्षत्येतदास्तां स्वयमनुपतिते मोक्षसौख्येऽप्यनीह: ॥४॥
सर्वा: स्यु: सौख्यमय्य: सलिलकुहरगस्येव तोयैकमय्य: ।
सोऽयं खल्विन्द्रलोकं कमलजभवनं योगसिद्धीश्च हृद्या:
नाकाङ्क्षत्येतदास्तां स्वयमनुपतिते मोक्षसौख्येऽप्यनीह: ॥४॥
त्वत्-भक्त्या तुष्ट-बुद्धे: | आपकी भक्ति से सन्तुष्ट बुद्धि वाला |
सुखम्-इह चरत: | सुख पूर्वक यहां विचरण करता है |
विच्युत-आशस्य | त्याग के सभी (विषयों) की इच्छा को (उसके) (लिए) और सभी दिशाएं हो जाती हैं |
च-आशा: सर्वा: स्यु: | (लिए) दिशाएं सभी हो जाती हैं |
सौख्यमय्य: | सुख दायक |
सलिल-कुहरगस्य-एव | जल के भीतर तक जाने वाले के लिए ही |
तोय-एकमय्य: | जल (सब ओर) एक समान होता है |
स:-अयं खलु- | वह यह (मनुष्य) निश्चय ही |
इन्द्रलोकं कमलज-भवनं | इन्द्रलोक ब्रह्मलोक |
योग-सिद्धी:-च हृद्या: | और आकर्षक योग सिद्धियों की |
न-आकाङ्क्षति- | नहीं आकाङ्क्षा करता है |
एतत्-आस्तां | यह तो है ही, (यहां तक कि) |
स्वयम्-अनुपतिते | स्वत: निकट आए हुए |
मोक्ष-सौख्ये-अपि-अनीह: | मोक्ष सुख में भी नि:स्पृह हो जाता है |
आपकी भक्ति से सन्तुष्ट बुद्धि वाला व्यक्ति इस संसार में सर्वत्र सुख
पूर्वक विचरण करता है। जिस प्रकार गहरे जल में जाने से ही सर्वत्र जल ही जल
दीखता है उसी प्रकार विषयों की लालसा को त्याग देने से सभी दिशाएं सुखदायक
हो जाती हैं । वह व्यक्ति इन्द्रलोक ब्रह्मलोक और आकर्षक सिद्धियों की भी
कामना नहीं करता। इतना ही नहीं, स्वत: निकट आए हुए मोक्ष सुख में भी
नि:स्पृह हो जाता है।
त्वद्भक्तो बाध्यमानोऽपि च विषयरसैरिन्द्रियाशान्तिहेतो-
र्भक्त्यैवाक्रम्यमाणै: पुनरपि खलु तैर्दुर्बलैर्नाभिजय्य: ।
सप्तार्चिर्दीपितार्चिर्दहति किल यथा भूरिदारुप्रपञ्चं
त्वद्भक्त्योघे तथैव प्रदहति दुरितं दुर्मद: क्वेन्द्रियाणाम् ॥५॥
र्भक्त्यैवाक्रम्यमाणै: पुनरपि खलु तैर्दुर्बलैर्नाभिजय्य: ।
सप्तार्चिर्दीपितार्चिर्दहति किल यथा भूरिदारुप्रपञ्चं
त्वद्भक्त्योघे तथैव प्रदहति दुरितं दुर्मद: क्वेन्द्रियाणाम् ॥५॥
त्वत्-भक्त: | (और) आपका भक्त |
बाध्यमान:-अपि च | लालसा में पडा हुआ भी |
विषय-रसै:-इन्द्रिय- | इन्द्रियों के विषय रसों में |
अशान्ति-हेतो:- | (उससे) अशान्ति के कारण |
भक्त्या-एव-आक्रम्यमाणै: | भक्ति से ही आक्रमित |
पुन:-अपि खलु | फिर भी निश्चय ही |
तै:-दुर्बलै:-न-अभिजय्य: | उन दुर्बल हुई (इन्द्रियों) के द्वारा (भक्त) अविजयी हो जाता है |
सप्तार्चि:-दीपितार्चि:-दहति | (जैसे) अग्नि के प्रदीप्त होने से जल जाती हैं |
किल यथा भूरि-दारु-प्रपञ्चम् | निश्चय जैसे अनेक लकडी के ढेर |
त्वत्-भक्ति-ओघे तथा-एव | आपकी भक्ति के प्रवाह में वैसे ही |
प्रदहति दुरितं | भस्म हो जाते हैं पाप |
दुर्मद: क्व-इन्द्रियाणाम् | (मिथ्या) गर्व कहां (ठहरता है) इन्द्रियों का |
आपका भक्त यदि इन्द्रियों के विषय रसों की लालसा में पड कर भी अशान्त रहता
है और भक्ति से ही उन पर आक्रमण करने में सफल होता है। तब दुर्बल हुई
इन्द्रियां उसको जीत नहीं सकती। जिस प्रकार सुप्रदीप्त अग्नि अनेक लकडियों
के ढेर को जला डालती है, वैसे ही भक्ति की अग्नि में पाप भी भस्म हो जाते
हैं। फिर इन्दिर्यों का मिथ्या दम्भ कहां ठहरता है?
चित्तार्द्रीभावमुच्चैर्वपुषि च पुलकं हर्षवाष्पं च हित्वा
चित्तं शुद्ध्येत्कथं वा किमु बहुतपसा विद्यया वीतभक्ते: ।
त्वद्गाथास्वादसिद्धाञ्जनसततमरीमृज्यमानोऽयमात्मा
चक्षुर्वत्तत्त्वसूक्ष्मं भजति न तु तथाऽभ्यस्तया तर्ककोट्या॥६॥
चित्तं शुद्ध्येत्कथं वा किमु बहुतपसा विद्यया वीतभक्ते: ।
त्वद्गाथास्वादसिद्धाञ्जनसततमरीमृज्यमानोऽयमात्मा
चक्षुर्वत्तत्त्वसूक्ष्मं भजति न तु तथाऽभ्यस्तया तर्ककोट्या॥६॥
चित्त-आर्द्री-भावम्- | चित्त का (आपके प्रेम में) द्रवीभूत होना |
उच्चै:-वपुषि च पुलकं | अत्यन्त शरीर में पुलकावली (का होना) |
हर्ष-वाष्पं च हित्वा | और आनन्द अश्रुओं के बिना |
चित्तं शुद्ध्येत्-कथं वा | चित्त की शुद्धि हो ही कैसे सकती है |
किमु बहु-तपसा | क्या (लाभ) बहुत तपस्या से |
विद्यया वीत-भक्ते: | (या) विद्या के, बिना भक्ति के |
त्वत्-गाथा-आस्वाद- | आपकी कथाओं के स्वाद (रूपी) |
सिद्ध-अञ्जन-सतत- | सिद्ध अञ्जन से निरन्तर |
मरीमृज्यमान:-अयम्-आत्मा | परिष्कृत होती हुई यह आत्मा |
चक्षु:-वत्-तत्त्व-सूक्ष्मं | नेत्र के समान (आपके) सूक्ष्मतम तत्त्व को |
भजति न तु तथा- | प्रकाशित करता है, नहीं होता वैसा |
अभ्यस्तया तर्ककोट्या | अभ्यास करने से करोडों तर्कों को |
आपके प्रेम में चित्त का द्रवीभूत हुए बिना, शरीर में रोमाञ्च हुए बिना, और
आनन्द अश्रुओं के छलक आए बिना चित्त की शुद्धि हो ही कैसे सकती है। बहुत
तपस्या और विद्या से क्या लाभ? आपकी कथाओं के रसास्वादन रूपी सिद्ध अञ्जन
से आत्मा रूपी चक्षु निरन्तर परिष्कृत होते हैं और फिर जिस प्रकार आपके
सूक्ष्मतम तत्त्व को प्रकाशित करते हैं, वैसा करोडों तर्कों के अभ्यास से
भी नहीं होता।
ध्यानं ते शीलयेयं समतनुसुखबद्धासनो नासिकाग्र-
न्यस्ताक्ष: पूरकाद्यैर्जितपवनपथश्चित्तपद्मं त्ववाञ्चम्।
ऊर्ध्वाग्रं भावयित्वा रविविधुशिखिन: संविचिन्त्योपरिष्टात्
तत्रस्थं भावये त्वां सजलजलधरश्यामलं कोमलाङ्गम् ॥७॥
न्यस्ताक्ष: पूरकाद्यैर्जितपवनपथश्चित्तपद्मं त्ववाञ्चम्।
ऊर्ध्वाग्रं भावयित्वा रविविधुशिखिन: संविचिन्त्योपरिष्टात्
तत्रस्थं भावये त्वां सजलजलधरश्यामलं कोमलाङ्गम् ॥७॥
ध्यानं ते शीलयेयं | ध्यान का आपके अभ्यास करूंगा |
सम-तनु-सुख-बद्ध-आसन: | सीधा शरीर, सुखासन में बैठ कर |
नासिका-अग्र-न्यस्त-आक्ष: | नासिका के अग्र भाग में स्थिर करके नेत्र |
पूरक-आद्यै:-जित-पवन-पथ:- | पूरक आदि से जीत कर प्राणवायु के पथ को |
चित्त-पद्मं तु-अवाञ्चम् | (मेरे) चित्त पद्म को (जो) अधोमुख है, निश्चय ही |
ऊर्ध्व-अग्रं भावयित्वा | (उसको) विकसित और ऊर्ध्व की ओर कल्पना करके |
रवि-विधु-शिखिन: | सूर्य चन्द्र और अग्नि की |
संविचिन्त्य-उपरिष्टात् | धारणा करके उसके भी ऊपर |
तत्रस्थं भावये त्वां | वहां स्थित चिन्तन करूंगा आपका |
सजल-जलधर-श्यामलं | जलमय मेघों के समान श्यामल |
कोमलाङ्गम् | (आपके) कोमल अङ्गों का |
मैं आपका ध्यान करूंगा, शरीर को सीधा रख कर, सुखासन में बैठ कर, नासिका के
अग्र भाग में नेत्रों को केन्द्रित करके, पूरक आदि से प्राण्वायु को
जीतूंगा। तत्पश्चात, अपने अधोमुखी हृदय कमल को ऊर्ध्वमुखी कल्पना करके उसके
ऊपर सूर्य, चन्द्र और अग्नि की धारणा करूंगा। उसके भी परे, वहां स्थित
जलमय मेघों के समान श्यामल कोमल अङ्गों वाले आपका चिन्तन करूंगा।
आनीलश्लक्ष्णकेशं ज्वलितमकरसत्कुण्डलं मन्दहास-
स्यन्दार्द्रं कौस्तुभश्रीपरिगतवनमालोरुहाराभिरामम् ।
श्रीवत्साङ्कं सुबाहुं मृदुलसदुदरं काञ्चनच्छायचेलं
चारुस्निग्धोरुमम्भोरुहललितपदं भावयेऽहं भवन्तम् ॥८॥
स्यन्दार्द्रं कौस्तुभश्रीपरिगतवनमालोरुहाराभिरामम् ।
श्रीवत्साङ्कं सुबाहुं मृदुलसदुदरं काञ्चनच्छायचेलं
चारुस्निग्धोरुमम्भोरुहललितपदं भावयेऽहं भवन्तम् ॥८॥
आनील-श्लक्ष्ण-केशं | (जिनके) नील कान्ति युक्त स्निग्ध केश हैं |
ज्वलित-मकर-सत्कुण्डलं | चमकदार मत्स्य रूपी कुण्डल हैं |
मन्द-हास-स्यन्द-आर्द्रं | (मुख पर) मन्द स्मित अमृतमय से द्रवित है |
कौस्तुभ-श्री-परिगत- | कौस्तुभ की दिव्य शोभा से सम्मिलित |
वनमाल-उरु-हार-अभिरामम् | वन माला और हार वक्षस्थल को सुशोभित कर रहे हैं |
श्रीवत्स-अङ्कं सुबाहुं | और श्रीवत्स चिह्न भी है, सुन्दर बाहु हैं |
मृदु-लसत्-उदरं | कोमल और कान्तियुक्त उदर है |
काञ्चन-च्छाय-चेलं | सुनहरे छाया वाले पीताम्बर सुशोभित है |
चारु-स्निग्ध-उरुम्- | सुगठित चिकनी जंघाएं हैं |
अम्भोरुह-ललित पदं | कमल के समान कोमल चरण हैं |
भावये-अहं भवन्तं | (उन आपका) ध्यान करता हूं आपका |
जिनके नील कान्ति युक्त स्निग्ध केश हैं, चमकदार मत्स्य रूपी कुण्डल हैं,
मुख पर द्रवीभूत अमृतमयी मन्द स्मित है, कौस्तुभ की दिव्य शोभा से सम्मिलित
वनमाला और हार एवं श्रीवत्स चिह्न वक्षस्थल को सुशोभित कर रहे हैं, सुन्दर
बाहु, कोमल और कान्ति युक्त उदर , सुनहरी द्युति के पीतम्बर, सुगठित चिकनी
जङ्घाएं तथा कमल के समान कोमल चरण हैं, उन आपका मैं ध्यान करता हूं।
सर्वाङ्गेष्वङ्ग रङ्गत्कुतुकमिति मुहुर्धारयन्नीश चित्तं
तत्राप्येकत्र युञ्जे वदनसरसिजे सुन्दरे मन्दहासे
तत्रालीनं तु चेत: परमसुखचिदद्वैतरूपे वितन्व-
न्नन्यन्नो चिन्तयेयं मुहुरिति समुपारूढयोगो भवेयम् ॥९॥
तत्राप्येकत्र युञ्जे वदनसरसिजे सुन्दरे मन्दहासे
तत्रालीनं तु चेत: परमसुखचिदद्वैतरूपे वितन्व-
न्नन्यन्नो चिन्तयेयं मुहुरिति समुपारूढयोगो भवेयम् ॥९॥
सर्व-अङ्गेषु-अङ्ग | (आपके) सभी अङ्गों में हे ईश्वर! |
रङ्गत्-कुतुकम्-इति | बढते हुए आग्रह से, इस प्रकार |
मुहु:-धारयन्-ईश चित्तं | बारम्बार नियोजित करके हे ईश! चित्त को |
तत्र-अपि-एकत्र युञ्जे | वहां भी एक्मात्र केन्द्रित करूंगा |
वदन-सरसिजे | (आपके) मुख कमल पर |
सुन्दरे मन्दहासे | (जो) अत्यन्त सुन्दर और मन्द हास युक्त है |
तत्र-आलीनं तु चेत: | वहां सुस्थिर हो जाने पर (मेरी) चेतना को |
परम-सुख-चित्- | सत चिद आनन्द |
अद्वैत-रूपे वितन्वन्- | ब्रह्म स्वरूप में निमज्जित करके |
अन्यत्-नो चिन्तयेयं | अन्य किसी का चिन्तन नहीं करूंगा |
मुहु:-इति | बारम्बार इस प्रकार |
समुपारूढ-योगो भवेयम् | समारूढित हो जाऊंगा योग में |
हे ईश! इस प्रकार बढते हुए आग्रह से आपके सभी श्री अङ्गों में अपनी चेतना
को नियोजित करके, मैं आपके मन्द हास युक्त सुन्दर मुख कमल पर अपने चित्त को
केन्द्रित करूंगा। वहां भली प्रकार सुस्थिर हो जाने पर मेरी चेतना
सच्चिदानन्दमय ब्रह्म स्वरूप में निमज्जित हो जाएगी। अन्य किसी का चिन्तन न
करते हुए, इस प्रकार बारम्बार प्रयत्न करने से, मै योग में समारूढ हो
जाऊंगा।
इत्थं त्वद्ध्यानयोगे सति पुनरणिमाद्यष्टसंसिद्धयस्ता:
दूरश्रुत्यादयोऽपि ह्यहमहमिकया सम्पतेयुर्मुरारे ।
त्वत्सम्प्राप्तौ विलम्बावहमखिलमिदं नाद्रिये कामयेऽहं
त्वामेवानन्दपूर्णं पवनपुरपते पाहि मां सर्वतापात् ॥१०॥
दूरश्रुत्यादयोऽपि ह्यहमहमिकया सम्पतेयुर्मुरारे ।
त्वत्सम्प्राप्तौ विलम्बावहमखिलमिदं नाद्रिये कामयेऽहं
त्वामेवानन्दपूर्णं पवनपुरपते पाहि मां सर्वतापात् ॥१०॥
इत्थं त्वत् | इस विधि से आपके |
ध्यान-योगे सति पुन:- | ध्यान योग में संलग्न, फिर |
अणिमा-आदि- | अणिमा आदि |
अष्ट-संसिद्धय:-ता: | आठों सिद्धियां वे |
दूर-श्रुति-आदय:-अपि | दूर से सुनाई देना आदि (क्षुद्र सिद्धियां) भी |
हि-अहम्-अहमिकया | निश्चय ही 'पहले मैं, पहले मैं,' इस होड में |
सम्पतेयु:-मुरारे | आ पहुंचेंगी हे मुरारे! |
त्वत्-सम्प्राप्तौ | आपके (समीप) पहुंच जाने पर |
विलम्ब-आवहम्- | विलम्ब कारी |
अखिलम्-इदं न-आद्रिये | समस्त इनको नहीं आदर दूंगा |
कामये-अहं त्वाम्-एव- | कामना मैं करता हूं आपकी ही |
आनन्दपूर्णं पवनपुरपते | हे आनन्दपूर्ण पवनपुरपते! |
पाहि मां सर्व-तापात् | रक्षा करें मेरी सभी कष्टों से |
इस विधि से, मैं आपके ध्यान योग में संलग्न रहूंगा। तब अणिमा आदि आठों
सिद्धियां और दूर से सुनाई पडना जैसी सूक्ष्म सिद्धियां, 'पहले मैं, पहले
मैं,' इस प्रकार होड सी लगाती आ पहुंचेंगी। किन्तु यह जान कर कि ये आपसे
मिलन में विलम्ब कराने वाली हैं, मैं इनका आदर नहीं करूंगा। मैं केवल आपकी
ही कामना करता हूं। हे आनन्दपूर्ण पवनपुरपते! सभी कष्टों से मेरी रक्षा
करें।
No comments:
Post a Comment