Narayaneeyam - Dasakam 75 (Slaying of Kamsa)https://youtu.be/M6P6CJXUbyQhttp://youtu.be/PFA-WcyS2hQ=================
Dashaka 75
प्रात: सन्त्रस्तभोजक्षितिपतिवचसा प्रस्तुते मल्लतूर्ये
सङ्घे राज्ञां च मञ्चानभिययुषि गते नन्दगोपेऽपि हर्म्यम् । कंसे सौधाधिरूढे त्वमपि सहबल: सानुगश्चारुवेषो रङ्गद्वारं गतोऽभू: कुपितकुवलयापीडनागावलीढम् ॥१॥
Early the next morning, the frightened king Kansa commanded the
commencement of the wrestling by the beating of the drums. The assembly
of the kings ascended their respective seats to witness the wrestling.
Nandagopa had also gone to the palace, and Kansa had also climbed to the
top balcony of his palace. Thou along with Balaraama and Thy friends,
dressed attractively approached the gates of the arena which was
obstructed by the angered great elephant Kuvalayaapeeda.
पापिष्ठापेहि मार्गाद्द्रुतमिति वचसा निष्ठुरक्रुद्धबुद्धे-
रम्बष्ठस्य प्रणोदादधिकजवजुषा हस्तिना गृह्यमाण: । केलीमुक्तोऽथ गोपीकुचकलशचिरस्पर्धिनं कुम्भमस्य व्याहत्यालीयथास्त्वं चरणभुवि पुनर्निर्गतो वल्गुहासी ॥२॥
Thou said 'O wicked one move away from the way quickly'. At this the
cruel and angry minded mahout prompted the elephant, who taking great
speed caught Thee in its tusks. As though in play Thou released Thyself
and struck a blow on the elephant's bulging forehead which rivalled with
the Gopikas' pot like breasts. Thou then hid between the elephant's
legs for sometime and then came out smiling sweetly.
हस्तप्राप्योऽप्यगम्यो झटिति मुनिजनस्येव धावन् गजेन्द्रं
क्रीडन्नापात्य भूमौ पुनरपिपततस्तस्य दन्तं सजीवम् । मूलादुन्मूल्य तन्मूलगमहितमहामौक्तिकान्यात् प्रादास्त्वं हारमेभिर्ललितविरचितं राधिकायै दिशेति ॥३॥
To the sages who meditate, just as Thou seem to be in their grasp but
suddenly elude them, so also Thou escaped even when Thou were in the
grasp of the elephant, running away just when it seemed to catch hold of
Thee. Thou then playfully threw him on the ground. As he again rushed
towards Thee, Thou pulled out its tooth from the root of its tusk. From
there emerged priceless large pearls which Thou gave to Thy friend
asking him to get them made into a beautiful necklace and give it to
Raadhaa.
गृह्णानं दन्तमंसे युतमथ हलिना रङ्गमङ्गाविशन्तं
त्वां मङ्गल्याङ्गभङ्गीरभसहृतमनोलोचना वीक्ष्य लोका: । हंहो धन्यो हि नन्दो नहि नहि पशुपालाङ्गना नो यशोदा नो नो धन्येक्षणा: स्मस्त्रिजगति वयमेवेति सर्वे शशंसु: ॥४॥
O Lord! Carrying the tusk on the shoulder, as Thou entered the arena
with Balaraama, everyone's eyes and minds were forcefully drawn towards
Thy auspicious form.The people exclaimed 'O fortunate indeed is Nanda,
no no the Gopikaas, no Yashodaa, no no we the onlookers are fortunate,
we alone are fortunate indeed in the three worlds.' Thus everyone
declared.
पूर्णं ब्रह्मैव साक्षान्निरवधि परमानन्दसान्द्रप्रकाशं
गोपेशु त्वं व्यलासीर्न खलु बहुजनैस्तावदावेदितोऽभू: । दृष्ट्वऽथ त्वां तदेदंप्रथममुपगते पुण्यकाले जनौघा: पूर्णानन्दा विपापा: सरसमभिजगुस्त्वत्कृतानि स्मृतानि ॥५॥
Not many people had the knowledge that Thou who shone and lived among
the Gopas were Brahman incarnate and the essence of Supreme Bliss and
Pure consciousness, free from all limitations. For many of them the
auspicious time had arisen that they saw Thee for the first time and
were full of bliss and became free from sin and joyfully narrated Thy
deeds which they remembered.
चाणूरो मल्लवीरस्तदनु नृपगिरा मुष्टिको मुष्टिशाली
त्वां रामं चाभिपेदे झटझटिति मिथो मुष्टिपातातिरूक्षम् । उत्पातापातनाकर्षणविविधरणान्या मृत्यो: प्रागेव मल्लप्रभुरगमदयं भूरिशो बन्धमोक्षान् ॥६॥
At the king's command the champion wrestler Chaanoor and the boxer
Mushtika attacked Thee and Balaraama. There were mutual and loud and
fierce blows of fists, throwing up, pushing down and dragging and
various such methods of fight were used. What a wonder it is that the
leading wrestler Chaanoor, even before his death attained bondage and
release many times at Thy hands.
हा धिक् कष्टं कुमारौ सुललितवपुषौ मल्लवीरौ कठोरौ
न द्रक्ष्यामो व्रजामस्त्वरितमिति जने भाषमाणे तदानीम् । चाणूरं तं करोद्भ्रामणविगलदसुं पोथयामासिथोर्व्यां पिष्टोऽभून्मुष्टिकोऽपि द्रुतमथ हलिना नष्टशिष्टैर्दधावे ॥७॥
Alas! How bad! The two boys are tender bodied and the two wrestelers are
tough. We will go away quickly and not see this unequal contest,' thus
the people were talking among themselves. Just then Thou caught hold of
Chaanoor's arm and whirled him round and round and threw him dead on the
ground. Mushtika was also quickly crushed to death by Balaraama. The
remaining wrestlers ran away out of fear.
कंस संवार्य तूर्यं खलमतिरविदन् कार्यमार्यान् पितृंस्ता-
नाहन्तुं व्याप्तमूर्तेस्तव च समशिषद्दूरमुत्सारणाय । रुष्टो दुष्टोक्तिभिस्त्वं गरुड इव गिरिं मञ्चमञ्चन्नुदञ्चत्- खड्गव्यावल्गदुस्संग्रहमपि च हठात् प्राग्रहीरौग्रसेनिम् ॥८॥
Kansa asked for the drums to be stopped. Then the wicked one not knowing
what to do ordered for Thy respected parents to be killed. O
Omnipresent Lord! He also ordered that Thou be driven away to a remote
place. Thou were very annoyed at his wicked words. Thou leaped with
determination to the throne of Kansa to the highest balcony of his
palace, like a Garuda ascends to the top of the mountain, and gripped
him, the son of Ugrasena, though he was difficult to catch hold of
because he resisted with brandishing a sword.
सद्यो निष्पिष्टसन्धिं भुवि नरपतिमापात्य तस्योपरिस्टा-
त्त्वय्यापात्ये तदैव त्वदुपरि पतिता नाकिनां पुष्पवृष्टि: । किं किं ब्रूमस्तदानीं सततमपि भिया त्वद्गतात्मा स भेजे सायुज्यं त्वद्वधोत्था परम परमियं वासना कालनेमे: ॥९॥
Immediately crushing his joints Thou hurled the king on the ground and
jumped on his body. At that very moment the gods in heaven showered
flowers on Thee. What shall I say! O Supreme Being! Though Kansa always
remembered Thee out of fear, he attained union with Thee as a result of
Thou killing him. This was due to his vaasanaa (past life's tendency) as
Kaalanemi (in his previous birth) who was killed by Thee.
तद्भ्रातृनष्ट पिष्ट्वा द्रुतमथ पितरौ सन्नमन्नुग्रसेनं
कृत्वा राजानमुच्चैर्यदुकुलमखिलं मोदयन् कामदानै: । भक्तानामुत्तमं चोद्धवममरगुरोराप्तनीतिं सखायं लब्ध्वा तुष्टो नगर्यां पवनपुरपते रुन्धि मे सर्वरोगान् ॥१०॥
Quickly then Thou killed Kansa's eight brothers. Prostrating before Thy
parents, Thou made Ugrasena the king and made the whole Yaadava clan
greatly happy by giving them what they desired. Thou then got Uddhava as
friend who was the greatest of devotees and had recieved instructions
into the laws of ethics from the preceptor of gods, Brihaspati. Thou
resided in the capital with satisfaction. O Lord of Guruvaayur! deign to
remove all my afflictions.
|
No comments:
Post a Comment