Narayaneeyam - Dasakam 43 ( Slaying of Trinavarta )
https://youtu.be/TXuOlcEb9Ws
http://youtu.be/yzWM_7l4N50
===========
Dashaka 43
त्वामेकदा गुरुमरुत्पुरनाथ वोढुं
गाढाधिरूढगरिमाणमपारयन्ती ।
माता निधाय शयने किमिदं बतेति
ध्यायन्त्यचेष्टत गृहेषु निविष्टशङ्का ॥१॥
गाढाधिरूढगरिमाणमपारयन्ती ।
माता निधाय शयने किमिदं बतेति
ध्यायन्त्यचेष्टत गृहेषु निविष्टशङ्का ॥१॥
त्वाम्-एकदा | Thee, once, |
गुरुमरुत्पुरनाथ | O Lord of Guruvaayur! |
वोढुं | to carry (Thee, who) |
गाढ-अधिरूढ-गरिमाणम्- | had very much increased in weight |
अपारयन्ती माता | not being able (to carry), Thy mother (Yashoda) |
निधाय शयने | placing (Thee) on the bed |
किम्-इदं बत-इति | what is it indeed thus |
ध्यायन्ती | thinking (of Thee) |
अचेष्टत गृहेषु | performed (her duties) in the house |
निविष्ट-शङ्का | overcome with doubt |
Once, O Lord of Guruvaayur! Thou who had very much increased in weight,
Thy mother not being able to carry Thee, placed Thee on the bed. What
indeed was the cause of this, thus overcome with misgivings, she kept
busy carrying out her duties in the house. As she did so, she was
constantly thinking of Thee and praying for Thy welfare.
तावद्विदूरमुपकर्णितघोरघोष-
व्याजृम्भिपांसुपटलीपरिपूरिताश: ।
वात्यावपुस्स किल दैत्यवरस्तृणाव-
र्ताख्यो जहार जनमानसहारिणं त्वाम् ॥२॥
व्याजृम्भिपांसुपटलीपरिपूरिताश: ।
वात्यावपुस्स किल दैत्यवरस्तृणाव-
र्ताख्यो जहार जनमानसहारिणं त्वाम् ॥२॥
तावत्-विदूरम्- | then at a distance |
उपकर्णित-घोर-घोष- | was heard a terrific sound |
व्याजृम्भि-पांसुपटली- | (with the) rising and spreading of a thick dust |
परिपूरित-आश: | filling the quarters |
वात्या-वपु:-स | in the form of a whirl wind, he |
किल दैत्यवर:- | indeed, the famous Asura |
तृणावर्त-आख्य: | Trinaavarta by name |
जहार | carried away (Thee) |
जनमानस-हारिणं | of the peoples' mind carries away (the one who) |
त्वाम् | Thee |
Then the well known Asura Trinaavarta, came disguised as a whirl wind.
All the quarters were filled with thick dust and a terrific sound arose
and spread all around by the impact of his arrival. He carried Thee
away, who carries away the minds of people.
उद्दामपांसुतिमिराहतदृष्टिपाते
द्रष्टुं किमप्यकुशले पशुपाललोके ।
हा बालकस्य किमिति त्वदुपान्तमाप्ता
माता भवन्तमविलोक्य भृशं रुरोद ॥३॥
द्रष्टुं किमप्यकुशले पशुपाललोके ।
हा बालकस्य किमिति त्वदुपान्तमाप्ता
माता भवन्तमविलोक्य भृशं रुरोद ॥३॥
उद्दाम-पांसु- | intense dust (causing) |
तिमिर-आहत- | darkness and so obstructing |
दृष्टि-पाते | the vision (when it was so) |
द्रष्टुम् किम्-अपि- | to see anything at all |
अकुशले | unable |
पशुपाल-लोके | (when) the cowherds were |
हा बालकस्य किम्- | O what has happened to the child |
इति | thus (worrying) |
त्वत्-उपान्तम्-आप्ता | near Thee approaching |
माता भवन्तम्- | Thy mother, Thee |
अविलोक्य | not seeing |
भृशं रुरोद | loudly cried |
The immense dust caused intense darkness due to which the vision was
obstructed. All the cowherds and everyone were unable to see anything.
Thy mother was full of worry as to what had happened to Thee. She ran in
distress towards Thee and not finding Thee at the spot, she began to
wail and cry loudly.
तावत् स दानववरोऽपि च दीनमूर्ति-
र्भावत्कभारपरिधारणलूनवेग: ।
सङ्कोचमाप तदनु क्षतपांसुघोषे
घोषे व्यतायत भवज्जननीनिनाद: ॥४॥
र्भावत्कभारपरिधारणलूनवेग: ।
सङ्कोचमाप तदनु क्षतपांसुघोषे
घोषे व्यतायत भवज्जननीनिनाद: ॥४॥
तावत् स दानववर:- | then the great demon |
अपि च दीनमूर्ति:- | also and weakened by |
भावत्क-भार-परिधारण- | Thy weight (which he was) carrying |
लून-वेग: | (because of which his) speed diminished |
सङ्कोचम्-आप | (and he) got shrunk |
तत्-अनु | thereafter |
क्षत-पांसु-घोषे | subsided the dust and the noise |
घोषे व्यतायत | in the cowherd village (Gokula) spread (was heard) |
भवत्-जननी-निनाद् | Thy mother's cries |
Then that great demon weakened in power, shrank in size and his speed
was diminished because of carrying Thy weight. So the dust storm and the
fierce whirling sound had also subsided, and so in the cowherd village
Gokula, Thy mother's cries were clearly heard everywhere.
रोदोपकर्णनवशादुपगम्य गेहं
क्रन्दत्सु नन्दमुखगोपकुलेषु दीन: ।
त्वां दानवस्त्वखिलमुक्तिकरं मुमुक्षु-
स्त्वय्यप्रमुञ्चति पपात वियत्प्रदेशात् ॥५॥
क्रन्दत्सु नन्दमुखगोपकुलेषु दीन: ।
त्वां दानवस्त्वखिलमुक्तिकरं मुमुक्षु-
स्त्वय्यप्रमुञ्चति पपात वियत्प्रदेशात् ॥५॥
रोद-उपकर्णन-वशात्- | hearing the wailing and prompted by it |
उपगम्य गेहं | reaching the house |
क्रन्दत्सु | crying |
नन्द-मुख-गोपकुलेषु | (when) Nanda and other gopas and gopis |
दीन: | weakened (the Asura) |
त्वाम् दानव:-तु | Thee, the Asura |
अखिल-मुक्तिकरम् | (Thee) who releases all from bondage |
मुमुक्षु:- | wanting to release |
त्वयि-अप्रमुञ्चति | (when) Thou did not let go Thy hold |
पपात् | fell down |
वियत्-प्रदेशात् | from the skies |
On hearing the wailings of Yashoda, Nanda and the other gopas rushed
inside the house crying. Meanwhile, the Asura who had become weak by
carrying Thy weight, wanted to release Thee, who releases everyone's
bondages. But when Thou did no let go of Thy hold of him, he fell down
from the skies.
रोदाकुलास्तदनु गोपगणा बहिष्ठ-
पाषाणपृष्ठभुवि देहमतिस्थविष्ठम् ।
प्रैक्षन्त हन्त निपतन्तममुष्य वक्ष-
स्यक्षीणमेव च भवन्तमलं हसन्तम् ॥६॥
पाषाणपृष्ठभुवि देहमतिस्थविष्ठम् ।
प्रैक्षन्त हन्त निपतन्तममुष्य वक्ष-
स्यक्षीणमेव च भवन्तमलं हसन्तम् ॥६॥
रोदाकुला:-तत्-अनु | wailing and exhausted, therafter |
गोपगणा बहिष्ठ- | the gopas and gopikas, outside (the house) |
पाषाण-पृष्ठ-भुवि | on the rocky land's back (upon it) |
देहम्-अतिस्थविष्ठम् | the body, very huge and heavy |
प्रैक्षन्त हन्त | saw, what a wonder |
निपतन्तम्- | falling down |
अमुष्य वक्षसि- | on this (body's) chest |
अक्षीणम्-एव | absolutely unscathed |
च भवन्तम् | and Thee |
अलं हसन्तम् | slightly smiling (saw) |
The gopas were exhausted by their crying and wailing. Then outside the
house, they saw a huge and heavy body falling on the rock. What a
wonder! On the chest of the dead body, they found Thee with a soft smile
lying unscathed.
ग्रावप्रपातपरिपिष्टगरिष्ठदेह-
भ्रष्टासुदुष्टदनुजोपरि धृष्टहासम् ।
आघ्नानमम्बुजकरेण भवन्तमेत्य
गोपा दधुर्गिरिवरादिव नीलरत्नम् ॥७॥
भ्रष्टासुदुष्टदनुजोपरि धृष्टहासम् ।
आघ्नानमम्बुजकरेण भवन्तमेत्य
गोपा दधुर्गिरिवरादिव नीलरत्नम् ॥७॥
ग्राव-प्रपात | (on) the rock (by) falling |
परिपिष्ट-गरिष्ठ-देह- | (being) smashed the huge bodied (Asura) |
भ्रष्टासु-दुष्ट-दनुज- | (having) died the wicked demon, |
उपरि धृष्ट-हासम् | on it, wearing a smile (Thee) |
आघ्नानम्- | beating (about, with) |
अम्बुकरेण | (Thy) lotus like hands |
भवन्तम्-एत्य | Thee approaching |
गोपा: दधु:- | the gopas picked up (Thee) |
गिरिवरात्-इव | like from a big mountain |
नीलरत्नम् | a blue gem (is picked up) |
The wicked demon had died by falling on the rock and his huge body was
smashed. Wearing a smile Thou played on that dead body beating about
with Thy lotus like hands. The gopas picked Thee up from there as one
would pick a blue gem from a big mountain.
एकैकमाशु परिगृह्य निकामनन्द-
न्नन्दादिगोपपरिरब्धविचुम्बिता ङ्गम् ।
आदातुकामपरिशङ्कितगोपनारी-
हस्ताम्बुजप्रपतितं प्रणुमो भवन्तम् ॥८॥
न्नन्दादिगोपपरिरब्धविचुम्बिता ङ्गम् ।
आदातुकामपरिशङ्कितगोपनारी-
हस्ताम्बुजप्रपतितं प्रणुमो भवन्तम् ॥८॥
एक-एकम्-आशु | one by one quickly |
परिगृह्य | taking hold of |
निकाम-नन्दन् | very much rejoicing |
नन्द-आदि-गोप- | Nanda and other Gopaas |
परिरब्ध-विचुम्बित- | embracing (and) kissing |
अङ्गम् | the limbs |
आदातु-काम- | desiring to take (but) |
परिशङ्कित-गोपनारी- | hesitating (due to shyness) the Gopikaas |
हस्त-अम्बुज- | (in) the lotus like hands (of the Gopikaas) |
प्रपतितम् | (Thou) jumped into |
प्रणुम: भवन्तम् | (we) praise Thee |
One by one, Nanda and the other Gopaas with great joy took hold of Thee
quickly and embraced and kissed Thy limbs.The Gopikaas were also
desirous of taking Thee, but did not do so out of shyness. We praise
Thee, who then, as a honey beetle jumped into their lotus like hands.
भूयोऽपि किन्नु कृणुम: प्रणतार्तिहारी
गोविन्द एव परिपालयतात् सुतं न: ।
इत्यादि मातरपितृप्रमुखैस्तदानीं
सम्प्रार्थितस्त्वदवनाय विभो त्वमेव ॥९॥
गोविन्द एव परिपालयतात् सुतं न: ।
इत्यादि मातरपितृप्रमुखैस्तदानीं
सम्प्रार्थितस्त्वदवनाय विभो त्वमेव ॥९॥
भूय:-अपि | again and again |
किम्-नु कृणुम: | what should we do' |
प्रणतार्तिहारी | The redeemer of the devotees |
गोविन्द एव | Govinda only |
परिपालयतात् | may protect |
सुतं न: | our son |
इति-आदि | thus etc., |
मात:-पितृ- | by mother father |
प्रमुखै:-तदानीम् | and by others at that time |
सम्प्रार्थित:- | prayed |
त्वत्-अवनाय | (for) Thy protection |
विभो त्वम्-एव | O Lord! To Thee only |
Thy mother and father and the others wondered as to what could they do
for Thy protection. Again and again, at that time, they said that only
Govinda could protect their son. O Lord! The redeemer of Devotees! So
they prayed to Thee alone for Thy wefare.
वातात्मकं दनुजमेवमयि प्रधून्वन्
वातोद्भवान् मम गदान् किमु नो धुनोषि ।
किं वा करोमि पुनरप्यनिलालयेश
निश्शेषरोगशमनं मुहुरर्थये त्वाम् ॥१०॥
वातोद्भवान् मम गदान् किमु नो धुनोषि ।
किं वा करोमि पुनरप्यनिलालयेश
निश्शेषरोगशमनं मुहुरर्थये त्वाम् ॥१०॥
वातात्मकं दनुजम्- | in the form of wind, the Asura |
एवम्-अयि | thus O Thou! |
प्रधून्वन् | having killed |
वात-उद्भवान् | arising from the winds |
मम गदान् | my ailments |
किमु नो धुनोषि | why do you not kill (eradicate) |
किं वा करोमि | what else can I do |
पुन:-अपि- | yet again |
अनिलालयेश | O Lord of Guruvaayur! |
निश्शेष-रोग-शमनं | for the eradication of all my ailments (internal and external) |
मुहु:-अर्थये त्वाम् | (I) again and again beseech Thee |
Thus Thou killed the Asura who was in the form of the wind. Why do not
Thou kill and remove my ailments which also arise from the wind. What
else can I do? O Lord of Guruvaayur! I again and again beseech Thee for
the eradication of all my internal and external ailments.
दशक ४३
त्वामेकदा गुरुमरुत्पुरनाथ वोढुं
गाढाधिरूढगरिमाणमपारयन्ती । माता निधाय शयने किमिदं बतेति ध्यायन्त्यचेष्टत गृहेषु निविष्टशङ्का ॥१॥
हे गुरुमरुत्पुरनाथ! एक दिन आपका वजन अत्यधिक बढ जाने से आपको गोद में
उठाने में असमर्थ माता ने आपको पलङ्ग पर लिटा दिया। 'यह कैसा आश्चर्य है',
इस प्रकार की शंका से घिरी हुई वह घर के कामों में व्यस्त हो गई।
तावद्विदूरमुपकर्णितघोरघोष-
व्याजृम्भिपांसुपटलीपरिपूरिताश: । वात्यावपुस्स किल दैत्यवरस्तृणाव- र्ताख्यो जहार जनमानसहारिणं त्वाम् ॥२॥
तब दूर से भयंकर आवाज सुनाई दी और उसके साथ ही घनी धूल ऊपर की ओर उठ कर
गिरने लगी, जिससे सारी दिशाएं ढक गईं। निश्चय ही वह वायु देह में तृणावर्त
नाम का नामी राक्षस था, जो जन मानस का हरण करने वाले आपको उठा कर ले गया।
उद्दामपांसुतिमिराहतदृष्टिपाते
द्रष्टुं किमप्यकुशले पशुपाललोके । हा बालकस्य किमिति त्वदुपान्तमाप्ता माता भवन्तमविलोक्य भृशं रुरोद ॥३॥
अत्यधिक धूल के कारण हुए अन्धेरे से कुछ भी दृष्टि गोचर होना असम्भव था।
'हायबालक को क्या हुआ' इस प्रकार चिन्ता करते हुए गोप जन आपके पास पहुंचे
और वहां पर आपको न देखते हुए आपकी माता यशोदा खूब जोरों से रोने लगीं।
तावत् स दानववरोऽपि च दीनमूर्ति-
र्भावत्कभारपरिधारणलूनवेग: । सङ्कोचमाप तदनु क्षतपांसुघोषे घोषे व्यतायत भवज्जननीनिनाद: ॥४॥
आपके भारी भार को वहन करने से वह वीर दानव भी कमजोर हो गया और उसकी गति
क्षीण पड गई। तब तक वायु और धूल के झंझावात का तुमुल शोर भी मन्द पड गया और
गोकुल में आपकी माता यशोदा के रुदन की ध्वनि व्याप्त हो गई।
रोदोपकर्णनवशादुपगम्य गेहं
क्रन्दत्सु नन्दमुखगोपकुलेषु दीन: । त्वां दानवस्त्वखिलमुक्तिकरं मुमुक्षु- स्त्वय्यप्रमुञ्चति पपात वियत्प्रदेशात् ॥५॥
यशोदा का रोना सुन कर नन्द आदि प्रमुख गोप जन घर पहुंच कर रोने लगे। बलहीन
हुआ वह दानव, समस्त प्राणियों के मुक्ति दाता आपको छोडना चाहता था किन्तु
तब आपने उसे नहीं छोडा और वह आकाश की ऊंचाइयों से गिर पडा।
रोदाकुलास्तदनु गोपगणा बहिष्ठ-
पाषाणपृष्ठभुवि देहमतिस्थविष्ठम् । प्रैक्षन्त हन्त निपतन्तममुष्य वक्ष- स्यक्षीणमेव च भवन्तमलं हसन्तम् ॥६॥
अत्यन्त आश्चर्य की बात है कि रुदन से व्याकुल और विह्वल गोप गणों ने तब घर
के बाहर शिलाखण्ड की पीठ पर उस दानव के विराट स्थूल शरीर को गिरते हुए
देखा और उसके वक्षस्थल पर, अक्षुण्ण स्थिति में कुछ हंसते हुए, आपको देखा।
ग्रावप्रपातपरिपिष्टगरिष्ठदेह-
भ्रष्टासुदुष्टदनुजोपरि धृष्टहासम् । आघ्नानमम्बुजकरेण भवन्तमेत्य गोपा दधुर्गिरिवरादिव नीलरत्नम् ॥७॥
शिला खण्ड पर गिरने से चूर चूर हुए उस दैत्य का स्थूल शरीर निष्प्राण हो
गया था। आप उसके वक्षस्थल पर अपने कमल के समान कोमल हाथों से हंसते हुए
प्रहार कर रहे थे। गोप गणों ने तब आपके पास पहुंच कर आपको ऐसे उठा लिया
जैसे गिरिवर से कोई नीलरत्न उठा ले।
एकैकमाशु परिगृह्य निकामनन्द-
न्नन्दादिगोपपरिरब्धविचुम्बिताङ्गम् । आदातुकामपरिशङ्कितगोपनारी- हस्ताम्बुजप्रपतितं प्रणुमो भवन्तम् ॥८॥
शीघ्र ही नन्द आदि गोपों ने परमानन्दमय आपको पकड कर आपके अङ्गों का आलिङ्गन
और चुम्बन किया। अपनी गोद में लेने को इच्छुक कुछ कुछ लजाती हुई गोपियों
के हस्त कमलों में उछल कर जा गिरने वाले आपको हम प्रणाम करते हैं।
भूयोऽपि किन्नु कृणुम: प्रणतार्तिहारी
गोविन्द एव परिपालयतात् सुतं न: । इत्यादि मातरपितृप्रमुखैस्तदानीं सम्प्रार्थितस्त्वदवनाय विभो त्वमेव ॥९॥
आपके माता पिता और प्रमुख जन बारम्बार यही कह रहे थे कि 'हम लोग और क्या कर
सकते है? प्रपन्न जनों के क्लेशहारी गोविन्द ही हमारे पुत्र की रक्षा करने
में समर्थ हैं।' हे ईश्वर! इस प्रकार आपके संरक्षण के लिये वे आप ही से
प्रार्थना करने लगे।
वातात्मकं दनुजमेवमयि प्रधून्वन्
वातोद्भवान् मम गदान् किमु नो धुनोषि । किं वा करोमि पुनरप्यनिलालयेश निश्शेषरोगशमनं मुहुरर्थये त्वाम् ॥१०॥
वायु वेष में उस असुर का आपने इस प्रकार संहार किया। वायु से उद्भूत मेरे
रोगों का भी नाश कीजिये। हे अनिलालयेश! अपने बाह्याभ्यन्तर समस्त रोगों के
नाश के लिये मैं बारम्बार आपसे प्रार्थना करता हूं, इसके अतिरिक्त और कर भी
क्या सकता हूं?
|
No comments:
Post a Comment