Narayaneeyam - Dasakam 42 (Slaying of Satakasura)
https://youtu.be/aA2ikSx4tEA
http://youtu.be/4hhM2z7W5yc
===========
Dashaka 42
कदापि जन्मर्क्षदिने तव प्रभो निमन्त्रितज्ञातिवधूमहीसुरा ।
महानसस्त्वां सविधे निधाय सा महानसादौ ववृते व्रजेश्वरी ॥१॥
महानसस्त्वां सविधे निधाय सा महानसादौ ववृते व्रजेश्वरी ॥१॥
कदापि जन्म-ऋक्ष-दिने | once, on the birth star day |
तव प्रभो | of Thee, O Lord! |
निमन्त्रित- | having invited |
ज्ञाति-वधू-महीसुरा: | relatives, their wives and Braahmins |
महा-अनस:-त्वां सविधे | a big cart, Thee near it |
निधाय सा | placing, she (Yashodaa) |
महान-सादौ | in the kitchen |
ववृते व्रजेश्वरी | got busy Yashoda |
O Lord! Once on Thy birth star day, Yashoda, the queen of Vraja, who had
invited the relatives and their wives and the Braahmins, for the
occasion, placed Thee near a big cart and got busy in the kitchen
organising the feast.
ततो भवत्त्राणनियुक्तबालकप्रभीतिसङ् क्रन्दनसङ्कुलारवै: ।
विमिश्रमश्रावि भवत्समीपत: परिस्फुटद्दारुचटच्चटारव: ॥२॥
विमिश्रमश्रावि भवत्समीपत: परिस्फुटद्दारुचटच्चटारव: ॥२॥
तत: भवत्- | then, for Thy |
त्राण-नियुक्त- | to protect appointed |
बालक-प्रभीति- | the boys |
सङ्क्रन्दन- | fearfully crying |
सङ्कुला-रवै: | the confused voices |
विमिश्रम्-अश्रावि | which were mingled (with) , were heard |
भवत्-समीपत: | from near Thee |
परिस्फुटत्-दारु- | cracking and breaking of wood |
चटत्-चटा-रव: | with the crackling sound |
Then from near Thee, was heard the fearful cries and confused voices of
various boys who were appointed to protect Thee, which was mingled with
the sound of the crackling and breaking sound of wood.
ततस्तदाकर्णनसम्भ्रमश्रमप्रकम् पिवक्षोजभरा व्रजाङ्गना: ।
भवन्तमन्तर्ददृशुस्समन्ततो विनिष्पतद्दारुणदारुमध्यगम् ॥३॥
भवन्तमन्तर्ददृशुस्समन्ततो विनिष्पतद्दारुणदारुमध्यगम् ॥३॥
तत:-तत्-आकर्णन- | then that hearing |
सम्भ्रम-श्रम- | (with) the fear and the effort |
प्रकम्पि-वक्षोज-भरा: | heaving with the heavy breasts |
व्रजाङ्गना: | the Gopikas |
भवन्तम्-अन्त:-ददृशु:- | Thee saw amongst |
सम्न्तत: विनिष्पतत्- | all around strewn |
दारुण-दारु-मध्यगम् | big pieces of wood, in the midst lying |
Then hearing the terrific sound, frightened, the Gopikas came running
with their heavy breasts heaving because of the effort and anxiety. They
saw Thee lying amongst the frightful big pieces of broken wood strewn
all around.
शिशोरहो किं किमभूदिति द्रुतं प्रधाव्य नन्द: पशुपाश्च भूसुरा: ।
भवन्तमालोक्य यशोदया धृतं समाश्वसन्नश्रुजलार्द्रलोचना: ॥४॥
भवन्तमालोक्य यशोदया धृतं समाश्वसन्नश्रुजलार्द्रलोचना: ॥४॥
शिशो:-अहो | to the child, Alas! |
किं किम्-अभूत्- | what! What has happened |
इति द्रुतं प्रधाव्य | thus (saying),swiftly running |
नन्द: पशुपा:-च | Nanda Gopa, the cowherds |
भूसुरा: भवन्तम्-आलोक्य | and the Braahmins, Thee seeing |
यशोदया धृतं | (who was) by Yashoda held |
समाश्वसन्- | felt relieved |
अश्रु-जल-आर्द्र-लोचना: | (with) eyes wet with tears (of joy) |
Alas! What! What has happened to the child!' thus crying, Nanda, the
Gopas and the essembled Braahmins rushed to the spot. Finding Thee in
Yashoda's arms, they felt relieved and shed tears of joy seeing that the
child was safe.
कस्को नु कौतस्कुत एष विस्मयो विशङ्कटं यच्छकटं विपाटितम् ।
न कारणं किञ्चिदिहेति ते स्थिता: स्वनासिकादत्तकरास्त्वदीक्षका: ॥५॥
न कारणं किञ्चिदिहेति ते स्थिता: स्वनासिकादत्तकरास्त्वदीक्षका: ॥५॥
क:-क: नु कौत:-कुत: | what! What, indeed how? Where? (did it happen) |
एष विस्मय: विशङ्कटम् | this is a wonder, this huge |
यत्-शकटम् विपाटितम् | that (this) cart is shattered to pieces |
न कारणम् | no reason |
किञ्चित्-इह-इति | at all is here, thus |
ते स्थिता: | they stood |
स्व-नासिका-दत्त-करा:- | on their noses placing their hands |
त्वत्-ईक्षका: | at Thee looking |
What ! What happened and how! This is a wonder! This huge cart is
shattered! There seems to be no explanation for this', thus exclaiming,
they looked at Thee, awstricken, with their fingers placed on their
noses.
कुमारकस्यास्य पयोधरार्थिन: प्ररोदने लोलपदाम्बुजाहतम् ।
मया मया दृष्टमनो विपर्यगादितीश ते पालकबालका जगु: ॥६॥
मया मया दृष्टमनो विपर्यगादितीश ते पालकबालका जगु: ॥६॥
कुमारकस्य-अस्य | of this child |
पयोधर-अर्थिन: | of being breast fed desirous |
प्ररोदने | while crying |
लोल-पद-अम्बुज- | by the movement of the lotus like legs |
आहतम् | was hit (the cart) |
मया मया दृष्टम्- | I saw, I saw |
अन: विपर्यगात्- | the cart overturned |
इति-ईश | thus O Lord |
ते पालक-बालका: | the children who were gaurding Thee |
जगु: | said |
O Lord! The children who were gaurding Thee, declared 'This child who
was desirous of being breast fed, moved his lotus like legs, and hit the
cart which overturned. I saw, even I saw.'
भिया तदा किञ्चिदजानतामिदं कुमारकाणामतिदुर्घटं वच: ।
भवत्प्रभावाविदुरैरितीरितं मनागिवाशङ्क्यत दृष्टपूतनै: ॥७॥
भवत्प्रभावाविदुरैरितीरितं मनागिवाशङ्क्यत दृष्टपूतनै: ॥७॥
भिया तदा | out of fright , then |
किञ्चित्-अजानताम्- | anythingthose who did not know (to them) |
इदम् कुमारकाणाम्- | the children's |
अति-दुर्घटम् वच: | (this was) a very improbable statement |
भवत्-प्रभाव-अविदुरै:- | Thy prowess' those not knowing |
इति-ईरितं मनाक्-इव- | this statement, a little bit |
अशङ्क्यत दृष्ट-पूतनै: | was feared (to be true), who had witnessed (the incident of) Pootanaa |
Then to the people who knew nothing of Thy prowess, the words of the
frightened children were entirely baseless. But to those who knew of
even a bit of Thy prowess and had witnessed the incident of Pootanaa,
could not reject their statement altogether.
प्रवालताम्रं किमिदं पदं क्षतं सरोजरम्यौ नु करौ विरोजितौ।
इति प्रसर्पत्करुणातरङ्गितास्त्वदङ् गमापस्पृशुरङ्गनाजना: ॥८॥
इति प्रसर्पत्करुणातरङ्गितास्त्वदङ् गमापस्पृशुरङ्गनाजना: ॥८॥
प्रवाल-ताम्रं | tender leaves like pink |
किम्-इदं पदं क्षतं | is this (little) foot hurt |
सरोज-रम्यौ नु | lotuses like charming indeed |
करौ विरोजितौ | (these) hands, have (they) been hurt |
इति प्रसर्पत्-करुणा- | thus with overflowing sympathy |
तरङ्गिता:-त्वत्-अङ्गम्- | moved by (such concern), Thy body |
आपस्पृशु:-अङ्गनाजना: | stroked gently, the women folk |
Pink like tender leaves, these legs, have they been hurt? These hands,
charming like the lotuses, have they been injured?' Thus with
overflowing sympathy and moved with such concern, the women folk stroked
Thy body gently.
अये सुतं देहि जगत्पते: कृपातरङ्गपातात्परिपातमद्य मे ।
इति स्म सङ्गृह्य पिता त्वदङ्गकं मुहुर्मुहु: श्लिष्यति जातकण्टक: ॥९॥
इति स्म सङ्गृह्य पिता त्वदङ्गकं मुहुर्मुहु: श्लिष्यति जातकण्टक: ॥९॥
अये सुतं देहि | O (Yashoda) give (me) my son |
जगत्पते: कृपातरङ्ग-पातात्- | by the Lord's showers of mercy |
परिपातम्-अद्य मे | (was) saved , today, my son |
इति स्म सङ्गृह्य | thus collecting |
पिता त्वत्-अङ्गकम् | (Thy) father , Thy body |
मुहु:-मुहु: श्लिष्यति | again and again embraces |
जात-कण्टक: | with his body full of horripillations |
O Yashoda! Give me my son. By the Lord's showers of mercy today my son
was saved!' Thus saying and collecting Thee in his arms, Thy father
embraced Thee again and again, whose body was full of horripillations.
अनोनिलीन: किल हन्तुमागत: सुरारिरेवं भवता विहिंसित: ।
रजोऽपि नो दृष्टममुष्य तत्कथं स शुद्धसत्त्वे त्वयि लीनवान् ध्रुवम् ॥१०॥
रजोऽपि नो दृष्टममुष्य तत्कथं स शुद्धसत्त्वे त्वयि लीनवान् ध्रुवम् ॥१०॥
अन:-निलीन: | as a cart, disguised |
किल हन्तुम्-आगत: | indeed, to kill, had come |
सुरारि:-एवं | the Asura, was thus |
भवता विहिंसित: | by Thee was killed |
रज:-अपि न: दृष्टम्-अमुष्य | even a speck of him (of Rajo Guna) was not seen |
तत्-कथं स | how can it be that he |
शुद्ध-सत्वे त्वयि | who are pure Sattva, in Thee |
लीनवान् ध्रुवम् | merged certainly |
The Asura who had come to kill Thee, disguised as a cart, was destroyed
by Thee. But even a trace of his body or evil nature (Rajas) was not
seen. How can that be? Certainly, he became pure (by coming in contact
with Thee) and merged in Thy pure Sattvic Self.
प्रपूजितैस्तत्र ततो द्विजातिभिर्विशेषतो लम्भितमङ्गलाशिष: ।
व्रजं निजैर्बाल्यरसैर्विमोहयन् मरुत्पुराधीश रुजां जहीहि मे ॥११॥
व्रजं निजैर्बाल्यरसैर्विमोहयन् मरुत्पुराधीश रुजां जहीहि मे ॥११॥
प्रपूजितै:-तत्र | well honoured there |
तत: द्विजातिभि:- | then by the Braahamins |
विशेषत: | specially |
लम्भित-मङ्गल-आशिष: | conferred with auspicious blessings |
व्रजं | Gokul |
निजै:-बाल्य-रसै:- | with Thy childish sweet ways |
विमोहयन् | captivating (delighting) |
मरुत्पुराधीश | O Lord of Guruvaayur! |
रुजां जहीहि मे | suffering, sheer away, mine |
The Braahmins who were invited and were well honoured specially
conferred their auspicious blessings on Thee. With Thy captivating
childish sweet ways, Thou delighted the whole of Vraja. O Lord of
Guruvaayur! May Thou sheer away my sufferings.
दशक ४२
कदापि जन्मर्क्षदिने तव प्रभो निमन्त्रितज्ञातिवधूमहीसुरा ।
महानसस्त्वां सविधे निधाय सा महानसादौ ववृते व्रजेश्वरी ॥१॥
हे प्रभो! एक बार आपके जन्म नक्षत्र के दिन परिवार जन, गोपिकाएं और
ब्राह्मण आमन्त्रित थे। उस समय आपको एक बडे छकडे के पास रख कर व्रजेश्वरी
यशोदा महा भोज की तैयारी में व्यस्त हो गई।
ततो भवत्त्राणनियुक्तबालकप्रभीतिसङ्क्रन्दनसङ्कुलारवै: ।
विमिश्रमश्रावि भवत्समीपत: परिस्फुटद्दारुचटच्चटारव: ॥२॥
तदनन्तर, आपकी रक्षा के लिए नियुक्त बालकों का भयपूर्ण क्रन्दन सुनाई दिया
जो चकित कोलाहल से युक्त था, और आपके समीप से लकडी के फटने की और चट चटा कर
चटखने की आवाज भी सुनाई दी।
ततस्तदाकर्णनसम्भ्रमश्रमप्रकम्पिवक्षोजभरा व्रजाङ्गना: ।
भवन्तमन्तर्ददृशुस्समन्ततो विनिष्पतद्दारुणदारुमध्यगम् ॥३॥
तब उस भयानक कोलाहल को सुन कर विस्मय और परिश्रम से कांपती हुई, भारी
स्तनों वाली गोपिकाओं ने तब बाहर जा कर देखा कि आप चारों ओर से गिर कर
बिखरे हुए लकडी के बडे बडे दारुण टुकडों के बीच स्थित हैं।
शिशोरहो किं किमभूदिति द्रुतं प्रधाव्य नन्द: पशुपाश्च भूसुरा: ।
भवन्तमालोक्य यशोदया धृतं समाश्वसन्नश्रुजलार्द्रलोचना: ॥४॥
अहो! बच्चे को क्या हो गया, क्या हुआ!' इस प्रकार कहते हुए नन्द, गोप जन और
ब्राह्मण जल्दी से दौड कर गए। यशोदा ने आपको गोद में उठा लिया है देख कर
वे लोग आश्वस्त हुए। आनन्द अश्रुओं से उनके नेत्र गीले हो गए।
कस्को नु कौतस्कुत एष विस्मयो विशङ्कटं यच्छकटं विपाटितम् ।
न कारणं किञ्चिदिहेति ते स्थिता: स्वनासिकादत्तकरास्त्वदीक्षका: ॥५॥
'कौन, यह कौन है, कहां से आया है, कहां है, जिसने इस विशाल छकडे को तोड
दिया है। आश्चर्य है! यहां तो इसका कोई भी कारण दृष्टिगत नहीं होता।' इस
प्रकार आपको देखते हुए लोग अपनी नाक पर हाथ रख कर स्तम्भित से खडे रह गए।
कुमारकस्यास्य पयोधरार्थिन: प्ररोदने लोलपदाम्बुजाहतम् ।
मया मया दृष्टमनो विपर्यगादितीश ते पालकबालका जगु: ॥६॥
हे ईश्वर! आपकी रक्षा के लिए नियुक्त बालक इस प्रकार बोले, 'कुमार ने
स्तनपान के लिए विचलित हो कर रुदन करते हुए अपने पदकमलों को चलाया। इससे
आहत हो कर छकडा उलट गया। मैने देखा है। मैने देखा है।'
भिया तदा किञ्चिदजानतामिदं कुमारकाणामतिदुर्घटं वच: ।
भवत्प्रभावाविदुरैरितीरितं मनागिवाशङ्क्यत दृष्टपूतनै: ॥७॥
जो लोग कुछ भी नहीं जानते थे वे सोचने लगे कि गोपकुमार भयभीत हो कर ऐसा कह
रहे हैं। अन्य कुछ लोग जो आपके प्रभाव को तो नहीं जानते थे, किन्तु पूतना
की घटना के साक्षी थे, वे इस बात से अवश्य ही थोडा आशङ्कित हो गए।
प्रवालताम्रं किमिदं पदं क्षतं सरोजरम्यौ नु करौ विरोजितौ।
इति प्रसर्पत्करुणातरङ्गितास्त्वदङ्गमापस्पृशुरङ्गनाजना: ॥८॥
नव पल्लव के समान कोमल ये पैर क्या चोट खा गए हैं? कमल के समान सुन्दर ये
हाथ क्या छिल गए हैं?' इस प्रकार दया से द्रवित गोपिकाएं आपके अङ्गों को
सहलाती रहीं।
अये सुतं देहि जगत्पते: कृपातरङ्गपातात्परिपातमद्य मे ।
इति स्म सङ्गृह्य पिता त्वदङ्गकं मुहुर्मुहु: श्लिष्यति जातकण्टक: ॥९॥
'अयि (यशोदा) पुत्र को मुझे दो। जगत्पति की कृपा के तरंगापात से ही आज
मेरा पुत्र बच गया।' इस प्रकार कहते हुए पिता ने आपको गोद में ले लिया और
बारम्बार आलिङ्गन करके रोमाञ्चित हो गए।
अनोनिलीन: किल हन्तुमागत: सुरारिरेवं भवता विहिंसित: ।
रजोऽपि नो दृष्टममुष्य तत्कथं स शुद्धसत्त्वे त्वयि लीनवान् ध्रुवम् ॥१०॥
निस्सन्देह छकडे के वेष में यह दैत्य आपकी हत्या करने के लिए ही आया था।
उसको आपने इस प्रकार मार डाला। यह कैसे सम्भव है कि उसकी धूल तक भी दिखाई
नहीं दी। अवश्य ही वह निर्मल सत्व स्वरूप आपमें लीन हो गया।
प्रपूजितैस्तत्र ततो द्विजातिभिर्विशेषतो लम्भितमङ्गलाशिष: ।
व्रजं निजैर्बाल्यरसैर्विमोहयन् मरुत्पुराधीश रुजां जहीहि मे ॥११॥
तब वहां सम्पूजित हुए ब्राह्मणों ने आपके ऊपर मङ्गल आशीर्वाद न्योछावर
किये। अपने बाल रूप की मधुरता से व्रज को रस सिक्त करने वाले, हे
मरुत्पुराधीश! मेरे कष्टों को हर लीजिए।
|
No comments:
Post a Comment