Narayaneeyam - Dasakam 86 (Mahabharata War
https://youtu.be/IY9tKGIa_no
http://youtu.be/9iMBsNMaC3Q
===============
Dashaka 86
साल्वो भैष्मीविवाहे यदुबलविजितश्चन्द्रचूडाद्विमानं
विन्दन् सौभं स मायी त्वयि वसति कुरुंस्त्वत्पुरीमभ्यभाङ्क्षीत् ।
प्रद्युम्नस्तं निरुन्धन्निखिलयदुभटैर्न्यग्रही दुग्रवीर्यं
तस्यामात्यं द्युमन्तं व्यजनि च समर: सप्तविंशत्यहान्त: ॥१॥
विन्दन् सौभं स मायी त्वयि वसति कुरुंस्त्वत्पुरीमभ्यभाङ्क्षीत् ।
प्रद्युम्नस्तं निरुन्धन्निखिलयदुभटैर्न्यग्रही
तस्यामात्यं द्युमन्तं व्यजनि च समर: सप्तविंशत्यहान्त: ॥१॥
साल्व: भैष्मी-विवाहे | Saalva, in Rukmini's wedding |
यदु-बल-विजित:- | by the Yaadava army conquered |
चन्द्रचूडात्-विमानं | from Shankara the aerial car |
विन्दन् सौभं | getting the Saubha |
स मायी त्वयि | that ellusive one, when Thou |
वसति कुरून्- | were in Kuru's city (Indraprastha) |
त्वत्-पुरीम्-अभ्यभाङ्क्षीत् | Thy city (Dwaarikaa) attacked |
प्रद्युम्न:-तं | Pradyumna, him |
निरुन्धन्- | resisting |
निखिल-यदु-भटै:- | with the entire Yadu army |
न्यग्रहीत्-उग्र-वीर्यं | killed very powerful |
तस्य-आमात्यं द्युमन्तं | his minister Dyumanta |
व्यजनि च समर: | and the battle lasted |
सप्त-विंशति-अहान्त: | twenty seven days |
Saalva of magical merits, who was defeated by the Yaadava army at the
time of Rukmini's abduction, got Saubh the aerial car as a boon from
Shivaa.When Thou were residing in the city of the Kurus, Indraprastha,
Saalva attacked Thy city Dwaarika. Pradyumna resisted him heading the
entire army of the Yaadavas, and killed his powerful minister Dyumanta.
This battle lasted for 27 days.
तावत्त्वं रामशाली त्वरितमुपगत: खण्डितप्रायसैन्यं
सौभेशं तं न्यरुन्धा: स च किल गदया शार्ङ्गमभ्रंशयत्ते ।
मायातातं व्यहिंसीदपि तव पुरतस्तत्त्वयापि क्षणार्धं
नाज्ञायीत्याहुरेके तदिदमवमतं व्यास एव न्यषेधीत् ॥२॥
सौभेशं तं न्यरुन्धा: स च किल गदया शार्ङ्गमभ्रंशयत्ते ।
मायातातं व्यहिंसीदपि तव पुरतस्तत्त्वयापि क्षणार्धं
नाज्ञायीत्याहुरेके तदिदमवमतं व्यास एव न्यषेधीत् ॥२॥
तावत्-त्वम् रामशाली | then Thou with Balaraam |
त्वरितम्-उपगत: | quickly reaching |
खण्डित-प्राय-सैन्यं | almost destroying army |
सौभेशं तं न्यरुन्धा: | the owner of Saubh, him, confronted |
स च किल गदया | and he indeed with his mace |
शार्ङ्गम्-अभ्रंशयत्-ते | Sharanga knocked down, Thine |
माया-तातं | created by magic, father |
व्यहिंसीत्-अपि | killed also |
तव-पुरत:-तत्-त्वया-अपि | in front of Thee, that by Thee also |
क्षणार्धं न-अज्ञायि-इति | for a second was not understood |
आहु:-एके तत्-इदम्-अवयतं | say some that, this difference of opinion |
व्यास एव न्यषेधीत् | Vyaas himself refuted |
Along with Balaraam Thou quickly reached Dwaarika and confronted Saalva
the owner of the aerial car Saubha whose army was almost destroyed. He
knocked down Thy bow Shaaranga with a stroke of his mace. He even killed
the likeness of Thy father which he had created by his magical
abilities. Some say that even Thou were for a moment decieved by this
illusion. But sage Vyaas has refuted this opinion.
क्षिप्त्वा सौभं गदाचूर्णितमुदकनिधौ मङ्क्षु साल्वेऽपि चक्रे-
णोत्कृत्ते दन्तवक्त्र: प्रसभमभिपतन्नभ्यमुञ्चद्गदां ते ।
कौमोदक्या हतोऽसावपि सुकृतनिधिश्चैद्यवत्प्रापदैक्यं
सर्वेषामेष पूर्वं त्वयि धृतमनसां मोक्षणार्थोऽवतार: ॥३॥
णोत्कृत्ते दन्तवक्त्र: प्रसभमभिपतन्नभ्यमुञ्चद्गदां ते ।
कौमोदक्या हतोऽसावपि सुकृतनिधिश्चैद्यवत्प्रापदैक्यं
सर्वेषामेष पूर्वं त्वयि धृतमनसां मोक्षणार्थोऽवतार: ॥३॥
क्षिप्त्वा सौभं | |
गदा-चूर्णितम्- | throwing Saubha |
उदकनिधौ मङ्क्षु | by the mace smashed to powder |
साल्वे-अपि-चक्रेण- | in the ocean, immediately |
उत्कृत्ते दन्तवक्त्र: | (when) Saalva also by (Sudarshana discus) |
प्रसभम्-अभिपतन्- | was cut off, Dantavaktra |
अभ्यमुञ्चत्-गदां ते | violently attacking |
क्मोदक्या | hitting with the mace, Thee |
हत:-असौ-अपि | by Kaumudaki |
सुकृति-निधि:- | killed he also |
चैद्य-वत्-प्रापत्--ऐक्यं | the good deeds repository |
सर्वेषाम्-एष | like Chedi attained union |
पूर्वं त्वयि धृत-मनसां | for all, this |
मोक्षण-अर्थ:-अवतार: | from long in Thee had fixed their minds |
The aerial car Saubha was smashed to pieces with a mace and thrown into
the sea, Saalva's head was also cut off by Thy Sudershana discus.
Dantavaktra then attacked Thee violently and hit Thee with his mace,
thereupon Thou killed him, the repository of good deeds, with Thy mace
Kaumodaki. He was fortunate like Shishupal (Chedi) and others who had
attained union with Thee. The purpose of this incarnation of Thee was to
give liberation to all those who had for long fixed their minds on
Thee.
त्वय्यायातेऽथ जाते किल कुरुसदसि द्यूतके संयताया:
क्रन्दन्त्या याज्ञसेन्या: सकरुणमकृथाश्चेलमालामनन्ताम् ।
अन्नान्तप्राप्तशर्वांशजमुनिचकि तद्रौपदीचिन्तितोऽथ
प्राप्त: शाकान्नमश्नन् मुनिगणमकृथास्तृप्तिमन्तं वनान्ते ॥४॥
क्रन्दन्त्या याज्ञसेन्या: सकरुणमकृथाश्चेलमालामनन्ताम् ।
अन्नान्तप्राप्तशर्वांशजमुनिचकि
प्राप्त: शाकान्नमश्नन् मुनिगणमकृथास्तृप्तिमन्तं वनान्ते ॥४॥
त्वयि-आयाते-अथ | |
जाते किल कुरुसदसि | (when) Thou went back (to Dwaarika) |
द्यूतके संयताया: | took place indeed (then) in the Kuru assembly |
क्रन्दन्त्या याज्ञसेन्या: | in the (fraudulent) game of dice was dragged |
सकरुणम्-अकृथा:- | crying Draupadi |
चेल-मालाम्-अनन्ताम् | piteously, Thou did |
अन्न-अन्त-प्राप्त- | her clothing of length endless |
शर्वांशज-मुनि- | (after) the food was over, arriving |
चकित्-द्रौपदी- | by a part of Shankara (born), Muni (Durwaasaa) |
चिन्तित:-अथ प्राप्त: | by frightened Draupadi |
शाक-अन्नम्-अश्नन् | being thought of Thee, then, reaching there |
मुनिगणम्-अकृथा:- | some leafy vegetable (left over) eating |
त्प्तिम्-अन्तम् वनान्ते | the sage and his men made |
After Thy return to Dwaarikaa, a fraudulent game of dice took place in
the assembly of the Kurus. Draupadi was dragged there by her hair.
Piteously and helplessly crying she prayed to Thee. With compassion Thou
endowed her with endless length of clothing. Further, when living in
the forest, Draupadi was very frightened because sage Durvaasaa had come
there with his people when the food was over. Draupadi again thought of
Thee and Thou came to her rescue and ate a bit of the left over leafy
vegetable and thereby satiated fully the hunger of the sage and his
retinue.
युद्धोद्योगेऽथ मन्त्रे मिलति सति वृत: फल्गुनेन त्वमेक:
कौरव्ये दत्तसैन्य: करिपुरमगमो दूत्यकृत् पाण्डवार्थम् ।
भीष्मद्रोणादिमान्ये तव खलु वचने धिक्कृते कौरवेण
व्यावृण्वन् विश्वरूपं मुनिसदसि पुरीं क्षोभयित्वागतोऽभू: ॥५॥
कौरव्ये दत्तसैन्य: करिपुरमगमो दूत्यकृत् पाण्डवार्थम् ।
भीष्मद्रोणादिमान्ये तव खलु वचने धिक्कृते कौरवेण
व्यावृण्वन् विश्वरूपं मुनिसदसि पुरीं क्षोभयित्वागतोऽभू: ॥५॥
युद्ध-उद्योगे-अथ | |
मन्त्रे मिलति सति | for the was preparations, then |
वृत: फल्गुनेन त्वम्-एक: | stategies were being made |
कौरव्ये दत्त-सैन्य: | desired by Arjun Thou alone |
करिपुरम्-अगम: | to Duryodhana gave the army |
दूत्य-कृत् पाण्डव-अर्थम् | to Hastinaapur went |
भीष्म-द्रोण-आदि-मान्ये | in the role of a messanger for the Paandavas |
तव खलु वचने | by Bhishma Drona and others (Thou) being honoured |
धिक्कृते कौरवेण | (by) Thy indeed by words |
व्यावृण्वन् विश्वरूपं | rejected by Duryodhana |
मुनि-सदसि | revealing the Cosmic form |
पुरीं क्षोभयित्वा- | in the sage's assembly |
गत:-अभू: | the city shaking went away |
As the preparations of the war were on and strategies were decided,
Arjuna asked Thee alone to be on his side. Agreeing to that, Thou gave
Thy army to Duryodhana. Taking on the role of a messanger of the
Pandavas, Thou went to Hastinaapur. Indeed Thy words were honoured by
Bhishma, Drona and others but Duryodhana rejected them altogether.
Revealing Thy Cosmic form in the assembly of the sages Thou shook up the
entire Hastinaapur and returned to Dwaarikaa.
जिष्णोस्त्वं कृष्ण सूत: खलु समरमुखे बन्धुघाते दयालुं
खिन्नं तं वीक्ष्य वीरं किमिदमयि सखे नित्य एकोऽयमात्मा ।
को वध्य: कोऽत्र हन्ता तदिह वधभियं प्रोज्झ्य मय्यर्पितात्मा
धर्म्यं युद्धं चरेति प्रकृतिमनयथा दर्शयन् विश्वरूपम् ॥६॥
खिन्नं तं वीक्ष्य वीरं किमिदमयि सखे नित्य एकोऽयमात्मा ।
को वध्य: कोऽत्र हन्ता तदिह वधभियं प्रोज्झ्य मय्यर्पितात्मा
धर्म्यं युद्धं चरेति प्रकृतिमनयथा दर्शयन् विश्वरूपम् ॥६॥
जिष्णो:-त्वं | |
कृष्ण सूत: खलु | of Arjun Thou |
समर-मुखे | O Krishna! Charioteer indeed |
बन्धु-घाते दयालुं | in the face of the battle |
खिन्नं तं वीक्ष्य वीरं | in the relations' killing ptiful |
किम्-इदम्-अयि सखे | saddened him, seeing that warrior |
नित्य:-एक:-अयम्-आत्मा | what is this O friend! |
क: वध्य: | eternal and one this Aatmaa (self) is |
क:-अत्र हन्ता | who is the slain |
तत्-इह | who here is the slayer |
वध-भियं प्रोज्झ्य | so here |
मयि-अर्पित-आत्मा | the killing fear giving up |
धर्म्यम् युद्धं चर-इति | in me surrendering yourself |
प्रकृतिम्-अनयथा: | the righteous war carry out |
दर्शयन् विश्वरूपम् | to a balanced state of mind (thus) brought (him) |
In Thy role as Arjuna's charioteer, Thou saw the warrior sad and
dejected in the face of the war, with the pitiful thought of having to
kill his relations and his own people. Thou said to him 'O Friend! What
is this? Aatman is eternal and only one. Who is the slain and who is the
slayer here? Therefore giving up all fear of killing, surrender
yourself to Me and carry out this righteous war.' By saying so and
showing him Thy cosmic form, Thou brought Arjuna back to a balanced
state of mind.
भक्तोत्तंसेऽथ भीष्मे तव धरणिभरक्षेपकृत्यैकसक्ते
नित्यं नित्यं विभिन्दत्ययुतसमधिकं प्राप्तसादे च पार्थे ।
निश्शस्त्रत्वप्रतिज्ञां विजहदरिवरं धारयन् क्रोधशाली-
वाधावन् प्राञ्जलिं तं नतशिरसमथो वीक्ष्य मोदादपागा: ॥७॥
नित्यं नित्यं विभिन्दत्ययुतसमधिकं प्राप्तसादे च पार्थे ।
निश्शस्त्रत्वप्रतिज्ञां विजहदरिवरं धारयन् क्रोधशाली-
वाधावन् प्राञ्जलिं तं नतशिरसमथो वीक्ष्य मोदादपागा: ॥७॥
भक्त-उत्तंसे-अथ भीष्मे | |
तव धरणि-भर-क्षेप- | the leading devotee, then, Bheeshma |
कृत्ये-एक-सक्ते | Thy (purpose of) the earth's burden reducing |
नित्यं नित्यं विभिन्दति- | in fulfilling alone engaged |
अयुत-सम-अधिकं | everyday destroying |
प्राप्त-सादे च पार्थे | ten thousand about or more |
निश्शस्त्रत्व-प्रतिज्ञां | and coming to exhaustion of Arjuna, |
विजहत्-अरिवरं | not taking up arms, the vow |
धारयन् क्रोधशाली- | discarding, the great discus |
इव-अधावन् | holding, in anger |
प्राञ्जलिं तं | as if running |
नतशिरसम्-अथ | with joined hands him |
वीक्ष्य मोदात्-अपागा: | (and) bowed head then |
Bhishma, one of the leading devotees was intent on helping in fulfilling
Thy purpose of reducing the burden of the earth, and was killing almost
10,000 warriors everyday. Arjuna had become very exhausted in resisting
Bheeshma. Forgetting Thy vow of not taking up arms in the war, Thou
rushed towards Bheeshma with Thy great discus in hand as though in great
anger. Bheeshma stood with folded hands and bent down his head as Thou
approached him. Seeing him thus Thou were full of joy and desisted from
attacking him.
युद्धे द्रोणस्य हस्तिस्थिररणभगदत्तेरितं वैष्णवास्त्रं
वक्षस्याधत्त चक्रस्थगितरविमहा: प्रार्दयत्सिन्धुराजम् ।
नागास्त्रे कर्णमुक्ते क्षितिमवनमयन् केवलं कृत्तमौलिं
तत्रे त्रापि पार्थं किमिव नहि भवान् पाण्डवानामकार्षीत् ॥८॥
वक्षस्याधत्त चक्रस्थगितरविमहा: प्रार्दयत्सिन्धुराजम् ।
नागास्त्रे कर्णमुक्ते क्षितिमवनमयन् केवलं कृत्तमौलिं
तत्रे त्रापि पार्थं किमिव नहि भवान् पाण्डवानामकार्षीत् ॥८॥
युद्धे द्रोणस्य | |
हस्ति-स्थिर- | in the fight with Drona |
रण-भगदत्त-ईरितं | on an elephant firmly seated |
वैष्णव-अस्त्रं | the fighting Bhagadatta discharged |
वक्षसि-आधत्त | the Vaishnava (Naaraayana) missile |
चक्र-स्थगित- | on (Thy) chest took |
रवि-महा: | in (Thy) Sudarshana discusshiding |
प्रार्दयत्-सिन्धुराजं | the sun's rays |
नाग-अस्त्रे कर्ण-मुक्ते | got killed Jayadratha |
क्षितिम्-अवनमयन् | the Naaga missile discharged by Karna |
केवलं कृत्त-मौलिं | the earth, by lowering it down |
तत्रे तत्र-अपि पार्थं | only was cut off the crown |
किम्-इव नहि भवान् | saved there also was Arjuna |
पाण्डवानाम्-अकार्षीत् | what all did not Thou |
When the fight with Drona was going on Bhagadatta who was firmly seated
on an elephant discharged the Vaishnava missile which Thou attracted
towards Thy own chest and saved Arjuna. Arjuna was able to kill
Jayadratha when Thy Sudarshana discus hid the rays of the sun. Again
when Karna discharged the Naaga missile towards Arjuna, Thou lowered the
earth by the pressure of Thy toe, so that only Arjun's crown got cut
off and Arjuna was saved here also. What all did Thou not do for the
benefit of the Paandavas.
युद्धादौ तीर्थगामी स खलु हलधरो नैमिशक्षेत्रमृच्छ-
न्नप्रत्युत्थायिसूतक्षयकृदथ सुतं तत्पदे कल्पयित्वा ।
यज्ञघ्नं वल्कलं पर्वणि परिदलयन् स्नाततीर्थो रणान्ते
सम्प्राप्तो भीमदुर्योधनरणमशमं वीक्ष्य यात: पुरीं ते ॥९॥
न्नप्रत्युत्थायिसूतक्षयकृदथ सुतं तत्पदे कल्पयित्वा ।
यज्ञघ्नं वल्कलं पर्वणि परिदलयन् स्नाततीर्थो रणान्ते
सम्प्राप्तो भीमदुर्योधनरणमशमं वीक्ष्य यात: पुरीं ते ॥९॥
युद्ध-आदौ तीर्थ-गामी | |
स खलु हलधर: | at the beginning 0f the battle, going for pilgrimage |
नैमिश-क्षेत्रम्-ऋच्छन्- | that indeed Balaraama |
अप्रत्युत्थायि-सूत- | the Naimishyaaranya area covering |
क्षय-कृत्-अथ | who had not stood up in respect, that Suta |
सुतं तत्-पदे | killing then |
कल्पयित्वा | his son on his seat |
यज्ञघ्नं वल्कलं | installing |
पर्वणि परिदलयन् | the destroyer of the Yangyas, Valkala (an Asura) |
स्नात-तीर्थ: | during the full moon and new moon days, killing |
रण-अन्ते सम्प्राप्त: | completing the pilgrimage |
भीम-दुर्योधन-रणम्- | towards the end of the war returning |
अशमं वीक्ष्य यात: | the Bheema and Duryodhana fight |
पुरीं ते | prolonged, seeing went away |
Just when the war was to begin Balaraama had gone away on a pilgrimage.
He first covered the holy area of Naimishaaranya. Then he killed Suta
for not having got up to honour him and installed his son in his place.
Then he destroyed the Asura Valkala, who used to destroy the Yagnyas
carried out on the full moon and new moon days. Completing his
pilgrimage he returned to Kurukshetra. There when he saw the prolonged
fight between Bheema and Duryodhana, he went away to Thy city of
Dwaarika.
संसुप्तद्रौपदेयक्षपणहतधियं द्रौणिमेत्य त्वदुक्त्या
तन्मुक्तं ब्राह्ममस्त्रं समहृत विजयो मौलिरत्नं च जह्रे ।
उच्छित्यै पाण्डवानां पुनरपि च विशत्युत्तरागर्भमस्त्रे
रक्षन्नङ्गुष्ठमात्र: किल जठरमगाश्चक्रपाणिर्विभो त्वम् ॥१०॥
तन्मुक्तं ब्राह्ममस्त्रं समहृत विजयो मौलिरत्नं च जह्रे ।
उच्छित्यै पाण्डवानां पुनरपि च विशत्युत्तरागर्भमस्त्रे
रक्षन्नङ्गुष्ठमात्र: किल जठरमगाश्चक्रपाणिर्विभो त्वम् ॥१०॥
संसुप्त-द्रौपदेय | |
क्षपण-हत-धियं | deep in sleep, the sons of Draupadi |
द्रौणिम्-एत्य | having killed, the evil minded |
त्वत्-उक्त्या | Drona's son (Ashwatthaamaa) approaching |
तत्-मुक्तं ब्राह्मम्-अस्त्रं | by Thy saying |
समहृत विजय: | discharged by him the Brahamaastra |
मौलिरत्नम् च जह्रे | retracted Arjuna |
उच्छितै पाण्डवानां | and clipped off his crest jewel |
पुन;-अपि च | to cut off the line of Paandavas |
विशति-उत्तरा-गर्भम्- | and again also |
अस्त्रे रक्षन्- | entering Uttaaraa's womb |
अङ्गुष्ठ-मात्र: किल | by the weapon protecting |
जठरम्-अगा:- | thumb sized merely indeed |
चक्रपाणि:-विभो त्वम् | in her womb Thou went |
Drona's son, the evil minded Ashwatthaamaa had killed the sons of
Draupadi when they were fast asleep. On Thy command Arjuna approached
him and retracted the Brahmaastra discharged by him and clipped off his
crest jewel.To cut off the line of the Paandavas, Ashwatthaamaa again
sent the weapon into Uttara's womb to kill the foetus in there. To
protect the foetus Thou entered her womb in the size of a thumb with Thy
Sudarshana discus in hand.
धर्मौघं धर्मसूनोरभिदधदखिलं छन्दमृत्युस्स भीष्म-
स्त्वां पश्यन् भक्तिभूम्नैव हि सपदि ययौ निष्कलब्रह्मभूयम् ।
संयाज्याथाश्वमेधैस्त्रिभिरति महितैर्धर्मजं पूर्णकामं
स्म्प्राप्तो द्वरकां त्वं पवनपुरपते पाहि मां सर्वरोगात् ॥११॥
स्त्वां पश्यन् भक्तिभूम्नैव हि सपदि ययौ निष्कलब्रह्मभूयम् ।
संयाज्याथाश्वमेधैस्त्रिभिरति
स्म्प्राप्तो द्वरकां त्वं पवनपुरपते पाहि मां सर्वरोगात् ॥११॥
धर्मौघं धर्मसूनो:- | |
अभिदधत्-अखिलं | the great Dharms to Yudhishthira |
छन्द-मृत्यु:-स भीष्म:- | teaching in totality |
त्वां पश्यन् | moment of death, who could decide, he BheeShma |
भक्ति-भूम्ना-एव हि | Thee seeing |
सपदि ययौ | by the devotional intensity alone |
निष्कल-ब्रह्म-भूयम् | soon attained to unddivisible Brahma state |
संयाज्य-अथ- | accomplishing then |
अश्व-मेधै:-त्रिभि:- | Ashwamedha three |
अति-महितै:- | very great Yangysa |
धर्मजं पूर्णकामं | Yudhishthira was fulilled of aspirations |
सम्प्राप्त: द्वारकां त्वं | returned to Dwaarikaa Thou |
पवनपुरपते | O Lord of Guruvaayur! |
पाहि मां सर्वरोगात् | save me from all diseases |
The entire great Dharmas were taught to Yudhishthira by Bheeshm who
could decide the moment of his death. On seeing Thee, by his devotional
intensity alone he attained the undivisible state of Brahman. Thou
enabled Yudhishthira to perform three great Ashwamedha Yangyas by which
all his aspirations were fulfilled. Then Thou returned to Dwaarikaa. O
Lord of Guruvaayur! save me from all diseases.
दशक ८६
साल्वो भैष्मीविवाहे यदुबलविजितश्चन्द्रचूडाद्विमानं
विन्दन् सौभं स मायी त्वयि वसति कुरुंस्त्वत्पुरीमभ्यभाङ्क्षीत् ।
प्रद्युम्नस्तं निरुन्धन्निखिलयदुभटैर्न्यग्रहीदुग्रवीर्यं
तस्यामात्यं द्युमन्तं व्यजनि च समर: सप्तविंशत्यहान्त: ॥१॥
विन्दन् सौभं स मायी त्वयि वसति कुरुंस्त्वत्पुरीमभ्यभाङ्क्षीत् ।
प्रद्युम्नस्तं निरुन्धन्निखिलयदुभटैर्न्यग्रहीदुग्रवीर्यं
तस्यामात्यं द्युमन्तं व्यजनि च समर: सप्तविंशत्यहान्त: ॥१॥
साल्व: भैष्मी-विवाहे | साल्व ने (जिसको) रुक्मिणी के विवाह में |
यदु-बल-विजित:- | यदु सेना ने पराजित किया था |
चन्द्रचूडात्-विमानं | शंकर से विमान (मांगने पर) |
विन्दन् सौभं | प्राप्त किया सौभ (नामक विमान को) |
स मायी त्वयि | उस मायावी ने, आपके |
वसति कुरून्- | रहते हुए कौरवों के शहर (इन्द्रप्रस्थ) में |
त्वत्-पुरीम्-अभ्यभाङ्क्षीत् | आपके नगर (द्वारका) पर आक्रमण किया |
प्रद्युम्न:-तं | प्रद्युम्न ने उसका |
निरुन्धन्- | सामना किया |
निखिल-यदु-भटै:- | समस्त यदु सेना के साथ |
न्यग्रहीत्-उग्र-वीर्यं | मार डाला पराक्रमी |
तस्य-आमात्यं द्युमन्तं | उसके मन्त्री द्युमन्त को |
व्यजनि च समर: | चलता रहा और (वह) युद्ध |
सप्त-विंशति-अहान्त: | सात बीस (२७) दिनों तक |
रुक्मिणी विवाह के समय यादव सेना से पराजित साल्व ने, शंकर से विमान की
याचना करके, नामक विमान प्राप्त किया। जिस समय आप कौरवों की राजधानी
इन्द्रप्रस्थ में थे, उसी समय मायावी साल्व ने आपकी नगरी द्वारका पर आक्रमण
कर दिया। प्रद्युम्न ने समस्त यादव सेना के साथ डट कर उसका सामना किया और
उसके पराक्रमी मन्त्री द्युमन्त को मार डाला। इस प्रकार वह युद्ध सत्ताईस
दिनों तक चलता रहा।
तावत्त्वं रामशाली त्वरितमुपगत: खण्डितप्रायसैन्यं
सौभेशं तं न्यरुन्धा: स च किल गदया शार्ङ्गमभ्रंशयत्ते ।
मायातातं व्यहिंसीदपि तव पुरतस्तत्त्वयापि क्षणार्धं
नाज्ञायीत्याहुरेके तदिदमवमतं व्यास एव न्यषेधीत् ॥२॥
सौभेशं तं न्यरुन्धा: स च किल गदया शार्ङ्गमभ्रंशयत्ते ।
मायातातं व्यहिंसीदपि तव पुरतस्तत्त्वयापि क्षणार्धं
नाज्ञायीत्याहुरेके तदिदमवमतं व्यास एव न्यषेधीत् ॥२॥
तावत्-त्वम् रामशाली | फिर आपने बलराम के साथ |
त्वरितम्-उपगत: | निर्विलम्ब जा कर |
खण्डित-प्राय-सैन्यं | नष्ट प्राय: सेना वाले |
सौभेशं तं न्यरुन्धा: | सौभ के मालिक उसका सामना किया |
स च किल गदया | और उसने निस्सन्देह गदा से |
शार्ङ्गम्-अभ्रंशयत्-ते | शार्ङ्ग (धनुष) को गिरा दिया आपके |
माया-तातं | माया से, पिता को (वसुदेव) |
व्यहिंसीत्-अपि | भी मार दिया |
तव-पुरत:-तत्-त्वया-अपि | आपके ही सामने, वह आपके द्वारा भी |
क्षणार्धं न-अज्ञायि-इति | आधे क्षण के लिए नहीं समझा गया, ऐसा |
आहु:-एके तत्-इदम्-अवमतं | कहते हैं कुछ, वह यह कहना |
व्यास एव न्यषेधीत् | (स्वयं) व्यास ने निषेध किया है |
तब आपने बलराम के साथ अविलम्ब जा कर सौभ के मालिक साल्व का जिसकी सेना नष्ट
प्राय: हो गई थी, सामना किया। उसने अपनी गदा से प्रहार किया जिससे आपका
धनुष शार्ङ्ग गिर पडा। फिर आपके देखते ही देखते उसने माया से रचे आपके पिता
वसुदेव का भी वध कर दिया। कुछ जन कहते हैं कि उसके इस मायावी कृत्य को आधे
क्षण के लिए आप भी नहीं समझ सके थे। किन्तु स्वयं व्यास ने इस धारणा का
निषेध किया है।
क्षिप्त्वा सौभं गदाचूर्णितमुदकनिधौ मङ्क्षु साल्वेऽपि चक्रे-
णोत्कृत्ते दन्तवक्त्र: प्रसभमभिपतन्नभ्यमुञ्चद्गदां ते ।
कौमोदक्या हतोऽसावपि सुकृतनिधिश्चैद्यवत्प्रापदैक्यं
सर्वेषामेष पूर्वं त्वयि धृतमनसां मोक्षणार्थोऽवतार: ॥३॥
णोत्कृत्ते दन्तवक्त्र: प्रसभमभिपतन्नभ्यमुञ्चद्गदां ते ।
कौमोदक्या हतोऽसावपि सुकृतनिधिश्चैद्यवत्प्रापदैक्यं
सर्वेषामेष पूर्वं त्वयि धृतमनसां मोक्षणार्थोऽवतार: ॥३॥
क्षिप्त्वा सौभं | फेंक कर सौभ को |
गदा-चूर्णितम्- | गदा से चूर्णित को |
उदकनिधौ मङ्क्षु | समुद्र में तुरन्त |
साल्वे-अपि-चक्रेण- | साल्व के भी चक्र से |
उत्कृत्ते दन्तवक्त्र: | काट दिए जाने पर, दन्तवक्त्र |
प्रसभम्-अभिपतन्- | वेगपूर्वक आक्रमण करते हुए |
अभ्यमुञ्चत्-गदां ते | दे मारा गदा को आप पर |
कौमोदक्या | कौमुदकी से |
हत:-असौ-अपि | मार दिया गया यह भी |
सुकृति-निधि:- | पुण्यशाली |
चैद्य-वत्-प्रापत्-ऐक्यं | चैद्य के समान पा गया एकत्व |
सर्वेषाम्-एष | सभी जनों के लिए, यह |
पूर्वं त्वयि धृत-मनसां | पहले से आपमें चित्त लगाए हुओं के |
मोक्षण-अर्थ:-अवतार: | मोक्ष के लिए, था यह अवतार (आपका) |
गदा से सौभ विमान को चकनाचूर करके आपने उसे समुद्र में फेंक दिया और तुरन्त
ही साल्व के शिर को भी चक्र से काट दिया। तब दन्तवक्त्र ने वेगपूर्वक आप
पर आक्रमण कर गदा को आप पर दे मारा। आपने उसे कौमुदकी से मार डाला।
दन्तवक्त्र ने चेद्य (शिशुपाल) के समान ही आपके साथ एकत्व प्राप्त कर लिया
और पुण्यशाली कहलाया। निश्चय ही आपका यह अवतार उन सभी लोगों को मोक्ष देने
के लिए हुआ है, जो बहुत समय से आपमें ही चित्त लगाए हुए थे।
त्वय्यायातेऽथ जाते किल कुरुसदसि द्यूतके संयताया:
क्रन्दन्त्या याज्ञसेन्या: सकरुणमकृथाश्चेलमालामनन्ताम् ।
अन्नान्तप्राप्तशर्वांशजमुनिचकितद्रौपदीचिन्तितोऽथ
प्राप्त: शाकान्नमश्नन् मुनिगणमकृथास्तृप्तिमन्तं वनान्ते ॥४॥
क्रन्दन्त्या याज्ञसेन्या: सकरुणमकृथाश्चेलमालामनन्ताम् ।
अन्नान्तप्राप्तशर्वांशजमुनिचकितद्रौपदीचिन्तितोऽथ
प्राप्त: शाकान्नमश्नन् मुनिगणमकृथास्तृप्तिमन्तं वनान्ते ॥४॥
त्वयि-आयाते-अथ | आपके आ जाने पर, इसके बाद |
जाते किल कुरुसदसि | सम्पन्न हुआ निस्सन्देह कुरुसभा में |
द्यूतके संयताया: | कपट द्यूत क्रीडा (जिसमें) खींच लाई गई |
क्रन्दन्त्या याज्ञसेन्या: | रोती हुई द्रौपदी |
सकरुणम्-अकृथा:- | दु:खित, कर दिया (उसके) |
चेल-मालाम्-अनन्ताम् | वस्त्र को माला के समान अनन्त |
अन्न-अन्त-प्राप्त- | अन्न के समाप्त हो जाने पर |
शर्वांशज-मुनि- | शंकर के अंशज मुनि (दुर्वासा) |
चकित्-द्रौपदी- | (को देख कर) चकित हुई द्रौपदी ने |
चिन्तित:-अथ प्राप्त: | आपका स्मरण किया, पहुंच कर (आपने) |
शाक-अन्नम्-अश्नन् | पत्ते का शाकअन्न खा कर |
मुनिगणम्-अकृथा:- | मुनिगण को कर दिया |
तृप्तिम्-अन्तम् वनान्ते | तृप्त समुचित, वनान्त में |
आपके द्वारका लौट आने के बाद, कुरुसभा में कपट द्यूत क्रीडा सम्पन्न हुई।
उसमें रोती हुई दु:खित द्रौपदी को खींच लाया गया। करुणा परिपूर्ण आपने उसके
वस्त्र को माला के समान अन्तहीन कर दिया। फिर वनवास के समय एकबार, सब का
भोजन समाप्त हो जाने पर, शंकर अंशज दुर्वासा को शिष्यों सहित देख कर
द्रौपदी चिन्तित हो गई। उसने तब आपका स्मरण किया। आपने वहां पहुंच कर शाक
अन्न खा कर मुनिगण की समुचित क्षुधा तृप्त कर दी।
युद्धोद्योगेऽथ मन्त्रे मिलति सति वृत: फल्गुनेन त्वमेक:
कौरव्ये दत्तसैन्य: करिपुरमगमो दौत्यकृत् पाण्डवार्थम् ।
भीष्मद्रोणादिमान्ये तव खलु वचने धिक्कृते कौरवेण
व्यावृण्वन् विश्वरूपं मुनिसदसि पुरीं क्षोभयित्वागतोऽभू: ॥५॥
कौरव्ये दत्तसैन्य: करिपुरमगमो दौत्यकृत् पाण्डवार्थम् ।
भीष्मद्रोणादिमान्ये तव खलु वचने धिक्कृते कौरवेण
व्यावृण्वन् विश्वरूपं मुनिसदसि पुरीं क्षोभयित्वागतोऽभू: ॥५॥
युद्ध-उद्योगे-अथ | युद्ध के उद्योग (तैयारी) में तब |
मन्त्रे मिलति सति | मन्त्रणाओं का विचार करते समय |
वृत: फल्गुनेन त्वम्-एक: | वरण किया अर्जुन ने आपका एकमात्र |
कौरव्ये दत्त-सैन्य: | कौरवों को दे दी सेना |
करिपुरम्-अगम: | हस्तिनापुर को आए (आप) |
दौत्य-कृत् पाण्डव-अर्थम् | दूत कर्तव्य करने के लिए पाण्डवों के लिए |
भीष्म-द्रोण-आदि-मान्ये | भीष्म द्रोण आदि के मान लेने पर |
तव खलु वचने | आपके निस्सन्देह वचन |
धिक्कृते कौरवेण | अमान्य करदेने पर कौरव (दुर्योधन) के |
व्यावृण्वन् विश्वरूपं | धारण किया विश्वरूप |
मुनि-सदसि | मुनियों की सभा में |
पुरीं क्षोभयित्वा- | हस्तिनापुर को विचलित कर के |
गत:-अभू: | चले आए |
युद्ध की तैयारियां और मन्त्रणाएं करने के समय, अर्जुन ने एकमात्र आपका ही
वरण किया। आपनी यादव सेना आपने कौरवों को दे दी। पाण्डवों के हित के लिए
दूत का कर्तव्य निभाते हुए आप हस्तिनापुर आए। भीष्म द्रोण आदि ने
निस्सन्देह आपके वचनों को मान लिया, किन्तु कौरव दुर्योधन ने उसे अमान्य कर
दिया। तब मुनिजन की सभा में आपने विश्वरूप प्रकट किया, जिसको देख कर सारा
हस्तिनापुर विचलित हो गया। फिर आप द्वारका लौट आए।
जिष्णोस्त्वं कृष्ण सूत: खलु समरमुखे बन्धुघाते दयालुं
खिन्नं तं वीक्ष्य वीरं किमिदमयि सखे नित्य एकोऽयमात्मा ।
को वध्य: कोऽत्र हन्ता तदिह वधभियं प्रोज्झ्य मय्यर्पितात्मा
धर्म्यं युद्धं चरेति प्रकृतिमनयथा दर्शयन् विश्वरूपम् ॥६॥
खिन्नं तं वीक्ष्य वीरं किमिदमयि सखे नित्य एकोऽयमात्मा ।
को वध्य: कोऽत्र हन्ता तदिह वधभियं प्रोज्झ्य मय्यर्पितात्मा
धर्म्यं युद्धं चरेति प्रकृतिमनयथा दर्शयन् विश्वरूपम् ॥६॥
जिष्णो:-त्वं | अर्जुन को आपने |
कृष्ण सूत: खलु | हे कृष्ण सारथी (रूप में) निश्चय ही |
समर-मुखे | युद्ध के प्रारम्भ में |
बन्धु-घाते दयालुं | स्वजनों के वध (के प्रसंग) में दयालू को |
खिन्नं तं वीक्ष्य वीरं | दु:खी उसको देख कर वीर को |
किम्-इदम्-अयि सखे | क्या यह हे सखे |
नित्य:-एक:-अयम्-आत्मा | अविनाशी और अद्वितीय है यह आत्मा |
क: वध्य: | कौन वध के योग्य है |
क:-अत्र हन्ता | कौन यहां वध करने वाला है |
तत्-इह | इसलिए यहां |
वध-भियं प्रोज्झ्य | हिंसा के भय को त्याग कर |
मयि-अर्पित-आत्मा | मुझ में आत्मा का समर्पण करके |
धर्म्यम् युद्धं चर-इति | धर्म युक्त युद्ध का पालन करो, इस प्रकार |
प्रकृतिम्-अनयथा: | प्रकृतिस्थ अवस्था में ला कर (अर्जुन को) |
दर्शयन् विश्वरूपम् | (और) दिखला कर विश्वरूप |
आपने अर्जुन का सारथीत्व किया। युद्धारम्भ के पहले स्वजनों के वध के प्रसंग
में वीर अर्जुन को कातर और दु:खी देख कर आपने कहा, 'हे सखे! यह क्या है?
यह आत्मा अविनाशी और अद्वितीय है। यहां कौन वध के योग्य है, और कौन वध करने
वाला है? अतएव यहां हिंसा के भय को त्याग कर, मुझमें आत्म समर्पण कर के
धर्म युक्त युद्ध करने में संलग्न हो जाओ।'ऐसा कह कर और अपना विश्वरूप
दिखला कर आप अर्जुन को प्रकृतिस्थ अवस्था में ले आए।
भक्तोत्तंसेऽथ भीष्मे तव धरणिभरक्षेपकृत्यैकसक्ते
नित्यं नित्यं विभिन्दत्ययुतसमधिकं प्राप्तसादे च पार्थे ।
निश्शस्त्रत्वप्रतिज्ञां विजहदरिवरं धारयन् क्रोधशाली-
वाधावन् प्राञ्जलिं तं नतशिरसमथो वीक्ष्य मोदादपागा: ॥७॥
नित्यं नित्यं विभिन्दत्ययुतसमधिकं प्राप्तसादे च पार्थे ।
निश्शस्त्रत्वप्रतिज्ञां विजहदरिवरं धारयन् क्रोधशाली-
वाधावन् प्राञ्जलिं तं नतशिरसमथो वीक्ष्य मोदादपागा: ॥७॥
भक्त-उत्तंसे-अथ भीष्मे | भक्तशिरोमणि तब भीष्म के |
तव धरणि-भर-क्षेप- | आपके धरती के भार को हटाने के |
कृत्ये-एक-सक्ते | कार्य में अकेले संलग्न (हो कर) |
नित्यं नित्यं विभिन्दति- | प्रतिदिन मारते हुए |
अयुत-सम-अधिकं | दस हजार प्राय: से भी अधिक को |
प्राप्त-सादे च पार्थे | और क्लान्त हो जाने पर अर्जुन के |
निश्शस्त्रत्व-प्रतिज्ञां | निश्शस्त्र रहने की प्रतिज्ञा को |
विजहत्-अरिवरं | त्याग कर, सुदर्शन चक्र को |
धारयन् क्रोधशाली- | धारण करके क्रोध से |
इव-अधावन् | मानो भागते हुए |
प्राञ्जलिं तं | हाथ जोडे हुए उस (भीष्म) को |
नतशिरसम्-अथ | नतमस्तक को तब |
वीक्ष्य मोदात्-अपागा: | देख कर हर्ष से लौट गए |
युद्ध में भक्तशिरोमणि भीष्म, भू भार को क्षीण करने के आपके कार्य में
संलग्न, प्रति दिन प्राय: दस हजार से अधिक सैनिकों को अकेले ही मार रहे थे।
अर्जुन क्लान्त हो गए थे। तब आपने अपनी निश्शस्त्र रहने की प्रतिज्ञा को
भुला कर अपने दिव्य आयुध सुदर्शन चक्र को धारण कर क्रोध पूर्वक भीष्म की ओर
भागे। भीष्म को अञ्जलि बद्ध नतमस्तक अवस्था में देख कर आप हर्ष से लौट गए।
युद्धे द्रोणस्य हस्तिस्थिररणभगदत्तेरितं वैष्णवास्त्रं
वक्षस्याधत्त चक्रस्थगितरविमहा: प्रार्दयत्सिन्धुराजम् ।
नागास्त्रे कर्णमुक्ते क्षितिमवनमयन् केवलं कृत्तमौलिं
तत्रे तत्रापि पार्थं किमिव नहि भवान् पाण्डवानामकार्षीत् ॥८॥
वक्षस्याधत्त चक्रस्थगितरविमहा: प्रार्दयत्सिन्धुराजम् ।
नागास्त्रे कर्णमुक्ते क्षितिमवनमयन् केवलं कृत्तमौलिं
तत्रे तत्रापि पार्थं किमिव नहि भवान् पाण्डवानामकार्षीत् ॥८॥
युद्धे द्रोणस्य | युद्धमें द्रोण के साथ |
हस्ति-स्थिर- | हाथी पर बैठे हुए |
रण-भगदत्त-ईरितं | युद्ध करते हुए भगदत्त ने छोडा (जो) |
वैष्णव-अस्त्रं | वैष्णव अस्त्र (उसको) |
वक्षसि-आधत्त | वक्षस्थल पर ले लिया (आपने) |
चक्र-स्थगित- | सुदर्शन चक्र में रोक लिया |
रवि-महा: | सूर्य की किरणो को |
प्रार्दयत्-सिन्धुराजं | (और) मार दिया जयद्रथ को |
नाग-अस्त्रे कर्ण-मुक्ते | नाग अस्त्र कर्ण के छोडने पर |
क्षितिम्-अवनमयन् | धरती को नीचा करके |
केवलं कृत्त-मौलिं | केवल कट जाने से किरीट |
तत्रे तत्र-अपि पार्थं | रक्षा की वहां भी आर्जुन की |
किम्-इव नहि भवान् | क्या कुछ नहीं आपने |
पाण्डवानाम्-अकार्षीत् | पाण्डवों के (हित के) लिए किया |
युद्ध में द्रोणाचार्य के साथ हाथी पर सुस्थित भगदत्त ने अर्जुन के ऊपर
वैष्णवास्त्र चलाया जिसे आपने अपने वक्षस्थल पर झेल लिया। पुन: अपने दिव्य
अस्त्र सुदर्शन से सूर्य की किरणों को रोक कर सिन्धुराज जयद्रथ के वध में
सहायक हुए। उसके बाद जब कर्ण ने अर्जुन के ऊपर नागास्त्र का प्रयोग किया,
तब आपने पैर से धरती को नीचे कर दिया, फलस्वरूप अर्जुन का केवल किरीट ही
कटा, वह स्वयं बच गया। इस प्रकार आपने पाण्डवों के हित के लिए क्या क्या
नहीं किया?
युद्धादौ तीर्थगामी स खलु हलधरो नैमिषक्षेत्रमृच्छ-
न्नप्रत्युत्थायिसूतक्षयकृदथ सुतं तत्पदे कल्पयित्वा ।
यज्ञघ्नं वल्कलं पर्वणि परिदलयन् स्नाततीर्थो रणान्ते
सम्प्राप्तो भीमदुर्योधनरणमशमं वीक्ष्य यात: पुरीं ते ॥९॥
न्नप्रत्युत्थायिसूतक्षयकृदथ सुतं तत्पदे कल्पयित्वा ।
यज्ञघ्नं वल्कलं पर्वणि परिदलयन् स्नाततीर्थो रणान्ते
सम्प्राप्तो भीमदुर्योधनरणमशमं वीक्ष्य यात: पुरीं ते ॥९॥
युद्ध-आदौ तीर्थ-गामी | (महाभारत)युद्ध के प्रारम्भ में तीर्थ को जाते हुए |
स खलु हलधर: | उन ही बलराम ने |
नैमिष-क्षेत्रम्-ऋच्छन्- | नैमिष क्षेत्र का भ्रमण किया |
अप्रत्युत्थायि-सूत- | उठ कर अभिवादन न करने के कारण सूत को |
क्षय-कृत्-अथ | मार कर तब |
सुतं तत्-पदे | पुत्र को उसके स्थान पर |
कल्पयित्वा | नियुक्त कर के |
यज्ञघ्नं वल्कलं | यज्ञ को नष्ट करने वाले वल्कल (असुर) को |
पर्वणि परिदलयन् | पर्व के समय, मार कर |
स्नात-तीर्थ: | स्नान करके तीर्थ जलों में |
रण-अन्ते सम्प्राप्त: | युद्ध के अन्त में लौट कर |
भीम-दुर्योधन-रणम्- | भीम और दुर्योधन के (गदा) युद्ध को |
अशमं वीक्ष्य यात: | समाप्त न होते हुए देख कर चले गए |
पुरीं ते | (द्वारिका) पुरी को आपके |
महाभारत युद्ध के प्रारम्भ में ही बलराम तीर्थ यात्रा के लिए निकल गए।
उन्होंने नैमिष क्षेत्र का भ्रमण किया। उठ कर अभिवादन न करने की धृष्टता के
कारण सूत को मार डाला और उसके पुत्र को उसके स्थान पर नियुक्त कर दिया।
पर्व के समय किए जाने वाले यज्ञ का विध्वन्स करने वाले वल्कल असुर का वध कर
दिया। तत्पश्चात तीर्थ जलों में स्नान किया और कुरुक्षेत्र लौट आए। किन्तु
यह देख कर कि भीम और दुर्योधन के बीच अभी भी गदा युद्ध समाप्त नहीं हुआ,
वे आपकी पुरी द्वारिका लौट आए।
संसुप्तद्रौपदेयक्षपणहतधियं द्रौणिमेत्य त्वदुक्त्या
तन्मुक्तं ब्राह्ममस्त्रं समहृत विजयो मौलिरत्नं च जह्रे ।
उच्छित्यै पाण्डवानां पुनरपि च विशत्युत्तरागर्भमस्त्रे
रक्षन्नङ्गुष्ठमात्र: किल जठरमगाश्चक्रपाणिर्विभो त्वम् ॥१०॥
तन्मुक्तं ब्राह्ममस्त्रं समहृत विजयो मौलिरत्नं च जह्रे ।
उच्छित्यै पाण्डवानां पुनरपि च विशत्युत्तरागर्भमस्त्रे
रक्षन्नङ्गुष्ठमात्र: किल जठरमगाश्चक्रपाणिर्विभो त्वम् ॥१०॥
संसुप्त-द्रौपदेय | निद्रा मग्न द्रौपदी के पुत्रों का |
क्षपण-हत-धियं | वध करके नष्ट बुद्धि उस के |
द्रौणिम्-एत्य | द्रोण के पुत्र (अश्वत्थामा) के निकट जा कर |
त्वत्-उक्त्या | आपके कहने से |
तत्-मुक्तं ब्राह्मम्-अस्त्रं | उसके छोडे हुए ब्रह्मास्त्र को |
समहृत विजय: | स्तम्भित कर दिया अर्जुन ने |
मौलिरत्नम् च जह्रे | और (उसके) मौलिरत्न को छीन लिया |
उच्छितै पाण्डवानां | उच्छेदन करने के लिए पाण्डवों का |
पुन;-अपि च | और फिर से भी |
विशति-उत्तरा-गर्भम्- | प्रवेश करने पर उत्तरा के गर्भ में |
अस्त्रे रक्षन्- | अस्त्र के, रक्षा करते हुए |
अङ्गुष्ठ-मात्र: किल | अंगूठे के बराबर ही |
जठरम्-अगा:- | उदर में गए |
चक्रपाणि:-विभो त्वम् | चक्र धारण करके हे विभो! आप |
द्रौपदी के निद्रामग्न पुत्रों का, द्रोणपुत्र नीच अश्वत्थामा ने हनन कर
दिया, नष्ट बुद्धि उसने ब्रह्मास्त्र का मोचन कर दिया। तब आपके आदेश से
अर्जुन ने उसके उसके समीप जा कर उस अस्त्र को स्तम्भित कर दिया और
अश्वत्थामा का मौलिरत्न छीन लिया। पाण्डवों के उच्छेदन के लिए फिर से वह
अस्त्र उत्तरा के गर्भ में प्रवेश कर गया। तब, हे विभो! रक्षा करने के लिए
आप अंगुष्ठ मात्र शरीर धारण कर सुदर्शन चक्र के साथ उत्तरा के उदर मे घुस
गए।
धर्मौघं धर्मसूनोरभिदधदखिलं छन्दमृत्युस्स भीष्म-
स्त्वां पश्यन् भक्तिभूम्नैव हि सपदि ययौ निष्कलब्रह्मभूयम् ।
संयाज्याथाश्वमेधैस्त्रिभिरतिमहितैर्धर्मजं पूर्णकामं
सम्प्राप्तो द्वरकां त्वं पवनपुरपते पाहि मां सर्वरोगात् ॥११॥
स्त्वां पश्यन् भक्तिभूम्नैव हि सपदि ययौ निष्कलब्रह्मभूयम् ।
संयाज्याथाश्वमेधैस्त्रिभिरतिमहितैर्धर्मजं पूर्णकामं
सम्प्राप्तो द्वरकां त्वं पवनपुरपते पाहि मां सर्वरोगात् ॥११॥
धर्मौघं धर्मसूनो:- | धर्मशास्त्र का धर्मपुत्र (युधिष्ठिर) को |
अभिदधत्-अखिलं | उपदेश दे कर समस्त |
छन्द-मृत्यु:-स भीष्म:- | मृत्यु क्षण (ज्ञानी) उन भीष्म ने |
त्वां पश्यन् | आपको देखते हुए |
भक्ति-भूम्ना-एव हि | भक्ति सुदृढ से ही |
सपदि ययौ | शीघ्र ही चले गए |
निष्कल-ब्रह्म-भूयम् | कला रहित ब्रह्म स्वरूप मोक्ष को |
संयाज्य-अथ- | यजन करके तब |
अश्व-मेधै:-त्रिभि:- | अश्व मेध यज्ञों का तीन |
अति-महितै:- | अत्यन्त महत्वपूर्ण |
धर्मजं पूर्णकामं | धर्मपुत्र (युधिष्ठिर) को कृतकृत्य कर के |
सम्प्राप्त: द्वारकां त्वं | पहुंच गए द्वारका को आप |
पवनपुरपते | हे पवनपुरपते! |
पाहि मां सर्वरोगात् | रक्षा करें मेरी सभी रोगों से |
इच्छा मृत्यु वर प्राप्त ज्ञानी भीष्म ने धर्मपुत्र युधिष्ठिर को समस्त
धर्म शास्त्रों का उपदेश दे दिया और अपनी सुदृढ भक्ति के बल पर ही आपको
देखते हुए निष्कल ब्रह्मस्वरूप मोक्ष प्राप्त कर लिया। तत्पश्चात युधिष्ठिर
ने तीन महत्वपूर्ण अश्वमेध यज्ञों का अनुष्ठान किया। उसको कृतकृत्य करके
आप द्वारका लौट गए। हे पवनपुरपते! सभी रोगों से मेरी रक्षा करें।
दशक ८६
साल्वो भैष्मीविवाहे यदुबलविजितश्चन्द्रचूडाद्विमानं
विन्दन् सौभं स मायी त्वयि वसति कुरुंस्त्वत्पुरीमभ्यभाङ्क्षीत् ।
प्रद्युम्नस्तं निरुन्धन्निखिलयदुभटैर्न्यग्रहीदुग्रवीर्यं
तस्यामात्यं द्युमन्तं व्यजनि च समर: सप्तविंशत्यहान्त: ॥१॥
विन्दन् सौभं स मायी त्वयि वसति कुरुंस्त्वत्पुरीमभ्यभाङ्क्षीत् ।
प्रद्युम्नस्तं निरुन्धन्निखिलयदुभटैर्न्यग्रहीदुग्रवीर्यं
तस्यामात्यं द्युमन्तं व्यजनि च समर: सप्तविंशत्यहान्त: ॥१॥
साल्व: भैष्मी-विवाहे | साल्व ने (जिसको) रुक्मिणी के विवाह में |
यदु-बल-विजित:- | यदु सेना ने पराजित किया था |
चन्द्रचूडात्-विमानं | शंकर से विमान (मांगने पर) |
विन्दन् सौभं | प्राप्त किया सौभ (नामक विमान को) |
स मायी त्वयि | उस मायावी ने, आपके |
वसति कुरून्- | रहते हुए कौरवों के शहर (इन्द्रप्रस्थ) में |
त्वत्-पुरीम्-अभ्यभाङ्क्षीत् | आपके नगर (द्वारका) पर आक्रमण किया |
प्रद्युम्न:-तं | प्रद्युम्न ने उसका |
निरुन्धन्- | सामना किया |
निखिल-यदु-भटै:- | समस्त यदु सेना के साथ |
न्यग्रहीत्-उग्र-वीर्यं | मार डाला पराक्रमी |
तस्य-आमात्यं द्युमन्तं | उसके मन्त्री द्युमन्त को |
व्यजनि च समर: | चलता रहा और (वह) युद्ध |
सप्त-विंशति-अहान्त: | सात बीस (२७) दिनों तक |
रुक्मिणी विवाह के समय यादव सेना से पराजित साल्व ने, शंकर से विमान की
याचना करके, नामक विमान प्राप्त किया। जिस समय आप कौरवों की राजधानी
इन्द्रप्रस्थ में थे, उसी समय मायावी साल्व ने आपकी नगरी द्वारका पर आक्रमण
कर दिया। प्रद्युम्न ने समस्त यादव सेना के साथ डट कर उसका सामना किया और
उसके पराक्रमी मन्त्री द्युमन्त को मार डाला। इस प्रकार वह युद्ध सत्ताईस
दिनों तक चलता रहा।
तावत्त्वं रामशाली त्वरितमुपगत: खण्डितप्रायसैन्यं
सौभेशं तं न्यरुन्धा: स च किल गदया शार्ङ्गमभ्रंशयत्ते ।
मायातातं व्यहिंसीदपि तव पुरतस्तत्त्वयापि क्षणार्धं
नाज्ञायीत्याहुरेके तदिदमवमतं व्यास एव न्यषेधीत् ॥२॥
सौभेशं तं न्यरुन्धा: स च किल गदया शार्ङ्गमभ्रंशयत्ते ।
मायातातं व्यहिंसीदपि तव पुरतस्तत्त्वयापि क्षणार्धं
नाज्ञायीत्याहुरेके तदिदमवमतं व्यास एव न्यषेधीत् ॥२॥
तावत्-त्वम् रामशाली | फिर आपने बलराम के साथ |
त्वरितम्-उपगत: | निर्विलम्ब जा कर |
खण्डित-प्राय-सैन्यं | नष्ट प्राय: सेना वाले |
सौभेशं तं न्यरुन्धा: | सौभ के मालिक उसका सामना किया |
स च किल गदया | और उसने निस्सन्देह गदा से |
शार्ङ्गम्-अभ्रंशयत्-ते | शार्ङ्ग (धनुष) को गिरा दिया आपके |
माया-तातं | माया से, पिता को (वसुदेव) |
व्यहिंसीत्-अपि | भी मार दिया |
तव-पुरत:-तत्-त्वया-अपि | आपके ही सामने, वह आपके द्वारा भी |
क्षणार्धं न-अज्ञायि-इति | आधे क्षण के लिए नहीं समझा गया, ऐसा |
आहु:-एके तत्-इदम्-अवमतं | कहते हैं कुछ, वह यह कहना |
व्यास एव न्यषेधीत् | (स्वयं) व्यास ने निषेध किया है |
तब आपने बलराम के साथ अविलम्ब जा कर सौभ के मालिक साल्व का जिसकी सेना नष्ट
प्राय: हो गई थी, सामना किया। उसने अपनी गदा से प्रहार किया जिससे आपका
धनुष शार्ङ्ग गिर पडा। फिर आपके देखते ही देखते उसने माया से रचे आपके पिता
वसुदेव का भी वध कर दिया। कुछ जन कहते हैं कि उसके इस मायावी कृत्य को आधे
क्षण के लिए आप भी नहीं समझ सके थे। किन्तु स्वयं व्यास ने इस धारणा का
निषेध किया है।
क्षिप्त्वा सौभं गदाचूर्णितमुदकनिधौ मङ्क्षु साल्वेऽपि चक्रे-
णोत्कृत्ते दन्तवक्त्र: प्रसभमभिपतन्नभ्यमुञ्चद्गदां ते ।
कौमोदक्या हतोऽसावपि सुकृतनिधिश्चैद्यवत्प्रापदैक्यं
सर्वेषामेष पूर्वं त्वयि धृतमनसां मोक्षणार्थोऽवतार: ॥३॥
णोत्कृत्ते दन्तवक्त्र: प्रसभमभिपतन्नभ्यमुञ्चद्गदां ते ।
कौमोदक्या हतोऽसावपि सुकृतनिधिश्चैद्यवत्प्रापदैक्यं
सर्वेषामेष पूर्वं त्वयि धृतमनसां मोक्षणार्थोऽवतार: ॥३॥
क्षिप्त्वा सौभं | फेंक कर सौभ को |
गदा-चूर्णितम्- | गदा से चूर्णित को |
उदकनिधौ मङ्क्षु | समुद्र में तुरन्त |
साल्वे-अपि-चक्रेण- | साल्व के भी चक्र से |
उत्कृत्ते दन्तवक्त्र: | काट दिए जाने पर, दन्तवक्त्र |
प्रसभम्-अभिपतन्- | वेगपूर्वक आक्रमण करते हुए |
अभ्यमुञ्चत्-गदां ते | दे मारा गदा को आप पर |
कौमोदक्या | कौमुदकी से |
हत:-असौ-अपि | मार दिया गया यह भी |
सुकृति-निधि:- | पुण्यशाली |
चैद्य-वत्-प्रापत्-ऐक्यं | चैद्य के समान पा गया एकत्व |
सर्वेषाम्-एष | सभी जनों के लिए, यह |
पूर्वं त्वयि धृत-मनसां | पहले से आपमें चित्त लगाए हुओं के |
मोक्षण-अर्थ:-अवतार: | मोक्ष के लिए, था यह अवतार (आपका) |
गदा से सौभ विमान को चकनाचूर करके आपने उसे समुद्र में फेंक दिया और तुरन्त
ही साल्व के शिर को भी चक्र से काट दिया। तब दन्तवक्त्र ने वेगपूर्वक आप
पर आक्रमण कर गदा को आप पर दे मारा। आपने उसे कौमुदकी से मार डाला।
दन्तवक्त्र ने चेद्य (शिशुपाल) के समान ही आपके साथ एकत्व प्राप्त कर लिया
और पुण्यशाली कहलाया। निश्चय ही आपका यह अवतार उन सभी लोगों को मोक्ष देने
के लिए हुआ है, जो बहुत समय से आपमें ही चित्त लगाए हुए थे।
त्वय्यायातेऽथ जाते किल कुरुसदसि द्यूतके संयताया:
क्रन्दन्त्या याज्ञसेन्या: सकरुणमकृथाश्चेलमालामनन्ताम् ।
अन्नान्तप्राप्तशर्वांशजमुनिचकितद्रौपदीचिन्तितोऽथ
प्राप्त: शाकान्नमश्नन् मुनिगणमकृथास्तृप्तिमन्तं वनान्ते ॥४॥
क्रन्दन्त्या याज्ञसेन्या: सकरुणमकृथाश्चेलमालामनन्ताम् ।
अन्नान्तप्राप्तशर्वांशजमुनिचकितद्रौपदीचिन्तितोऽथ
प्राप्त: शाकान्नमश्नन् मुनिगणमकृथास्तृप्तिमन्तं वनान्ते ॥४॥
त्वयि-आयाते-अथ | आपके आ जाने पर, इसके बाद |
जाते किल कुरुसदसि | सम्पन्न हुआ निस्सन्देह कुरुसभा में |
द्यूतके संयताया: | कपट द्यूत क्रीडा (जिसमें) खींच लाई गई |
क्रन्दन्त्या याज्ञसेन्या: | रोती हुई द्रौपदी |
सकरुणम्-अकृथा:- | दु:खित, कर दिया (उसके) |
चेल-मालाम्-अनन्ताम् | वस्त्र को माला के समान अनन्त |
अन्न-अन्त-प्राप्त- | अन्न के समाप्त हो जाने पर |
शर्वांशज-मुनि- | शंकर के अंशज मुनि (दुर्वासा) |
चकित्-द्रौपदी- | (को देख कर) चकित हुई द्रौपदी ने |
चिन्तित:-अथ प्राप्त: | आपका स्मरण किया, पहुंच कर (आपने) |
शाक-अन्नम्-अश्नन् | पत्ते का शाकअन्न खा कर |
मुनिगणम्-अकृथा:- | मुनिगण को कर दिया |
तृप्तिम्-अन्तम् वनान्ते | तृप्त समुचित, वनान्त में |
आपके द्वारका लौट आने के बाद, कुरुसभा में कपट द्यूत क्रीडा सम्पन्न हुई।
उसमें रोती हुई दु:खित द्रौपदी को खींच लाया गया। करुणा परिपूर्ण आपने उसके
वस्त्र को माला के समान अन्तहीन कर दिया। फिर वनवास के समय एकबार, सब का
भोजन समाप्त हो जाने पर, शंकर अंशज दुर्वासा को शिष्यों सहित देख कर
द्रौपदी चिन्तित हो गई। उसने तब आपका स्मरण किया। आपने वहां पहुंच कर शाक
अन्न खा कर मुनिगण की समुचित क्षुधा तृप्त कर दी।
युद्धोद्योगेऽथ मन्त्रे मिलति सति वृत: फल्गुनेन त्वमेक:
कौरव्ये दत्तसैन्य: करिपुरमगमो दौत्यकृत् पाण्डवार्थम् ।
भीष्मद्रोणादिमान्ये तव खलु वचने धिक्कृते कौरवेण
व्यावृण्वन् विश्वरूपं मुनिसदसि पुरीं क्षोभयित्वागतोऽभू: ॥५॥
कौरव्ये दत्तसैन्य: करिपुरमगमो दौत्यकृत् पाण्डवार्थम् ।
भीष्मद्रोणादिमान्ये तव खलु वचने धिक्कृते कौरवेण
व्यावृण्वन् विश्वरूपं मुनिसदसि पुरीं क्षोभयित्वागतोऽभू: ॥५॥
युद्ध-उद्योगे-अथ | युद्ध के उद्योग (तैयारी) में तब |
मन्त्रे मिलति सति | मन्त्रणाओं का विचार करते समय |
वृत: फल्गुनेन त्वम्-एक: | वरण किया अर्जुन ने आपका एकमात्र |
कौरव्ये दत्त-सैन्य: | कौरवों को दे दी सेना |
करिपुरम्-अगम: | हस्तिनापुर को आए (आप) |
दौत्य-कृत् पाण्डव-अर्थम् | दूत कर्तव्य करने के लिए पाण्डवों के लिए |
भीष्म-द्रोण-आदि-मान्ये | भीष्म द्रोण आदि के मान लेने पर |
तव खलु वचने | आपके निस्सन्देह वचन |
धिक्कृते कौरवेण | अमान्य करदेने पर कौरव (दुर्योधन) के |
व्यावृण्वन् विश्वरूपं | धारण किया विश्वरूप |
मुनि-सदसि | मुनियों की सभा में |
पुरीं क्षोभयित्वा- | हस्तिनापुर को विचलित कर के |
गत:-अभू: | चले आए |
युद्ध की तैयारियां और मन्त्रणाएं करने के समय, अर्जुन ने एकमात्र आपका ही
वरण किया। आपनी यादव सेना आपने कौरवों को दे दी। पाण्डवों के हित के लिए
दूत का कर्तव्य निभाते हुए आप हस्तिनापुर आए। भीष्म द्रोण आदि ने
निस्सन्देह आपके वचनों को मान लिया, किन्तु कौरव दुर्योधन ने उसे अमान्य कर
दिया। तब मुनिजन की सभा में आपने विश्वरूप प्रकट किया, जिसको देख कर सारा
हस्तिनापुर विचलित हो गया। फिर आप द्वारका लौट आए।
जिष्णोस्त्वं कृष्ण सूत: खलु समरमुखे बन्धुघाते दयालुं
खिन्नं तं वीक्ष्य वीरं किमिदमयि सखे नित्य एकोऽयमात्मा ।
को वध्य: कोऽत्र हन्ता तदिह वधभियं प्रोज्झ्य मय्यर्पितात्मा
धर्म्यं युद्धं चरेति प्रकृतिमनयथा दर्शयन् विश्वरूपम् ॥६॥
खिन्नं तं वीक्ष्य वीरं किमिदमयि सखे नित्य एकोऽयमात्मा ।
को वध्य: कोऽत्र हन्ता तदिह वधभियं प्रोज्झ्य मय्यर्पितात्मा
धर्म्यं युद्धं चरेति प्रकृतिमनयथा दर्शयन् विश्वरूपम् ॥६॥
जिष्णो:-त्वं | अर्जुन को आपने |
कृष्ण सूत: खलु | हे कृष्ण सारथी (रूप में) निश्चय ही |
समर-मुखे | युद्ध के प्रारम्भ में |
बन्धु-घाते दयालुं | स्वजनों के वध (के प्रसंग) में दयालू को |
खिन्नं तं वीक्ष्य वीरं | दु:खी उसको देख कर वीर को |
किम्-इदम्-अयि सखे | क्या यह हे सखे |
नित्य:-एक:-अयम्-आत्मा | अविनाशी और अद्वितीय है यह आत्मा |
क: वध्य: | कौन वध के योग्य है |
क:-अत्र हन्ता | कौन यहां वध करने वाला है |
तत्-इह | इसलिए यहां |
वध-भियं प्रोज्झ्य | हिंसा के भय को त्याग कर |
मयि-अर्पित-आत्मा | मुझ में आत्मा का समर्पण करके |
धर्म्यम् युद्धं चर-इति | धर्म युक्त युद्ध का पालन करो, इस प्रकार |
प्रकृतिम्-अनयथा: | प्रकृतिस्थ अवस्था में ला कर (अर्जुन को) |
दर्शयन् विश्वरूपम् | (और) दिखला कर विश्वरूप |
आपने अर्जुन का सारथीत्व किया। युद्धारम्भ के पहले स्वजनों के वध के प्रसंग
में वीर अर्जुन को कातर और दु:खी देख कर आपने कहा, 'हे सखे! यह क्या है?
यह आत्मा अविनाशी और अद्वितीय है। यहां कौन वध के योग्य है, और कौन वध करने
वाला है? अतएव यहां हिंसा के भय को त्याग कर, मुझमें आत्म समर्पण कर के
धर्म युक्त युद्ध करने में संलग्न हो जाओ।'ऐसा कह कर और अपना विश्वरूप
दिखला कर आप अर्जुन को प्रकृतिस्थ अवस्था में ले आए।
भक्तोत्तंसेऽथ भीष्मे तव धरणिभरक्षेपकृत्यैकसक्ते
नित्यं नित्यं विभिन्दत्ययुतसमधिकं प्राप्तसादे च पार्थे ।
निश्शस्त्रत्वप्रतिज्ञां विजहदरिवरं धारयन् क्रोधशाली-
वाधावन् प्राञ्जलिं तं नतशिरसमथो वीक्ष्य मोदादपागा: ॥७॥
नित्यं नित्यं विभिन्दत्ययुतसमधिकं प्राप्तसादे च पार्थे ।
निश्शस्त्रत्वप्रतिज्ञां विजहदरिवरं धारयन् क्रोधशाली-
वाधावन् प्राञ्जलिं तं नतशिरसमथो वीक्ष्य मोदादपागा: ॥७॥
भक्त-उत्तंसे-अथ भीष्मे | भक्तशिरोमणि तब भीष्म के |
तव धरणि-भर-क्षेप- | आपके धरती के भार को हटाने के |
कृत्ये-एक-सक्ते | कार्य में अकेले संलग्न (हो कर) |
नित्यं नित्यं विभिन्दति- | प्रतिदिन मारते हुए |
अयुत-सम-अधिकं | दस हजार प्राय: से भी अधिक को |
प्राप्त-सादे च पार्थे | और क्लान्त हो जाने पर अर्जुन के |
निश्शस्त्रत्व-प्रतिज्ञां | निश्शस्त्र रहने की प्रतिज्ञा को |
विजहत्-अरिवरं | त्याग कर, सुदर्शन चक्र को |
धारयन् क्रोधशाली- | धारण करके क्रोध से |
इव-अधावन् | मानो भागते हुए |
प्राञ्जलिं तं | हाथ जोडे हुए उस (भीष्म) को |
नतशिरसम्-अथ | नतमस्तक को तब |
वीक्ष्य मोदात्-अपागा: | देख कर हर्ष से लौट गए |
युद्ध में भक्तशिरोमणि भीष्म, भू भार को क्षीण करने के आपके कार्य में
संलग्न, प्रति दिन प्राय: दस हजार से अधिक सैनिकों को अकेले ही मार रहे थे।
अर्जुन क्लान्त हो गए थे। तब आपने अपनी निश्शस्त्र रहने की प्रतिज्ञा को
भुला कर अपने दिव्य आयुध सुदर्शन चक्र को धारण कर क्रोध पूर्वक भीष्म की ओर
भागे। भीष्म को अञ्जलि बद्ध नतमस्तक अवस्था में देख कर आप हर्ष से लौट गए।
युद्धे द्रोणस्य हस्तिस्थिररणभगदत्तेरितं वैष्णवास्त्रं
वक्षस्याधत्त चक्रस्थगितरविमहा: प्रार्दयत्सिन्धुराजम् ।
नागास्त्रे कर्णमुक्ते क्षितिमवनमयन् केवलं कृत्तमौलिं
तत्रे तत्रापि पार्थं किमिव नहि भवान् पाण्डवानामकार्षीत् ॥८॥
वक्षस्याधत्त चक्रस्थगितरविमहा: प्रार्दयत्सिन्धुराजम् ।
नागास्त्रे कर्णमुक्ते क्षितिमवनमयन् केवलं कृत्तमौलिं
तत्रे तत्रापि पार्थं किमिव नहि भवान् पाण्डवानामकार्षीत् ॥८॥
युद्धे द्रोणस्य | युद्धमें द्रोण के साथ |
हस्ति-स्थिर- | हाथी पर बैठे हुए |
रण-भगदत्त-ईरितं | युद्ध करते हुए भगदत्त ने छोडा (जो) |
वैष्णव-अस्त्रं | वैष्णव अस्त्र (उसको) |
वक्षसि-आधत्त | वक्षस्थल पर ले लिया (आपने) |
चक्र-स्थगित- | सुदर्शन चक्र में रोक लिया |
रवि-महा: | सूर्य की किरणो को |
प्रार्दयत्-सिन्धुराजं | (और) मार दिया जयद्रथ को |
नाग-अस्त्रे कर्ण-मुक्ते | नाग अस्त्र कर्ण के छोडने पर |
क्षितिम्-अवनमयन् | धरती को नीचा करके |
केवलं कृत्त-मौलिं | केवल कट जाने से किरीट |
तत्रे तत्र-अपि पार्थं | रक्षा की वहां भी आर्जुन की |
किम्-इव नहि भवान् | क्या कुछ नहीं आपने |
पाण्डवानाम्-अकार्षीत् | पाण्डवों के (हित के) लिए किया |
युद्ध में द्रोणाचार्य के साथ हाथी पर सुस्थित भगदत्त ने अर्जुन के ऊपर
वैष्णवास्त्र चलाया जिसे आपने अपने वक्षस्थल पर झेल लिया। पुन: अपने दिव्य
अस्त्र सुदर्शन से सूर्य की किरणों को रोक कर सिन्धुराज जयद्रथ के वध में
सहायक हुए। उसके बाद जब कर्ण ने अर्जुन के ऊपर नागास्त्र का प्रयोग किया,
तब आपने पैर से धरती को नीचे कर दिया, फलस्वरूप अर्जुन का केवल किरीट ही
कटा, वह स्वयं बच गया। इस प्रकार आपने पाण्डवों के हित के लिए क्या क्या
नहीं किया?
युद्धादौ तीर्थगामी स खलु हलधरो नैमिषक्षेत्रमृच्छ-
न्नप्रत्युत्थायिसूतक्षयकृदथ सुतं तत्पदे कल्पयित्वा ।
यज्ञघ्नं वल्कलं पर्वणि परिदलयन् स्नाततीर्थो रणान्ते
सम्प्राप्तो भीमदुर्योधनरणमशमं वीक्ष्य यात: पुरीं ते ॥९॥
न्नप्रत्युत्थायिसूतक्षयकृदथ सुतं तत्पदे कल्पयित्वा ।
यज्ञघ्नं वल्कलं पर्वणि परिदलयन् स्नाततीर्थो रणान्ते
सम्प्राप्तो भीमदुर्योधनरणमशमं वीक्ष्य यात: पुरीं ते ॥९॥
युद्ध-आदौ तीर्थ-गामी | (महाभारत)युद्ध के प्रारम्भ में तीर्थ को जाते हुए |
स खलु हलधर: | उन ही बलराम ने |
नैमिष-क्षेत्रम्-ऋच्छन्- | नैमिष क्षेत्र का भ्रमण किया |
अप्रत्युत्थायि-सूत- | उठ कर अभिवादन न करने के कारण सूत को |
क्षय-कृत्-अथ | मार कर तब |
सुतं तत्-पदे | पुत्र को उसके स्थान पर |
कल्पयित्वा | नियुक्त कर के |
यज्ञघ्नं वल्कलं | यज्ञ को नष्ट करने वाले वल्कल (असुर) को |
पर्वणि परिदलयन् | पर्व के समय, मार कर |
स्नात-तीर्थ: | स्नान करके तीर्थ जलों में |
रण-अन्ते सम्प्राप्त: | युद्ध के अन्त में लौट कर |
भीम-दुर्योधन-रणम्- | भीम और दुर्योधन के (गदा) युद्ध को |
अशमं वीक्ष्य यात: | समाप्त न होते हुए देख कर चले गए |
पुरीं ते | (द्वारिका) पुरी को आपके |
महाभारत युद्ध के प्रारम्भ में ही बलराम तीर्थ यात्रा के लिए निकल गए।
उन्होंने नैमिष क्षेत्र का भ्रमण किया। उठ कर अभिवादन न करने की धृष्टता के
कारण सूत को मार डाला और उसके पुत्र को उसके स्थान पर नियुक्त कर दिया।
पर्व के समय किए जाने वाले यज्ञ का विध्वन्स करने वाले वल्कल असुर का वध कर
दिया। तत्पश्चात तीर्थ जलों में स्नान किया और कुरुक्षेत्र लौट आए। किन्तु
यह देख कर कि भीम और दुर्योधन के बीच अभी भी गदा युद्ध समाप्त नहीं हुआ,
वे आपकी पुरी द्वारिका लौट आए।
संसुप्तद्रौपदेयक्षपणहतधियं द्रौणिमेत्य त्वदुक्त्या
तन्मुक्तं ब्राह्ममस्त्रं समहृत विजयो मौलिरत्नं च जह्रे ।
उच्छित्यै पाण्डवानां पुनरपि च विशत्युत्तरागर्भमस्त्रे
रक्षन्नङ्गुष्ठमात्र: किल जठरमगाश्चक्रपाणिर्विभो त्वम् ॥१०॥
तन्मुक्तं ब्राह्ममस्त्रं समहृत विजयो मौलिरत्नं च जह्रे ।
उच्छित्यै पाण्डवानां पुनरपि च विशत्युत्तरागर्भमस्त्रे
रक्षन्नङ्गुष्ठमात्र: किल जठरमगाश्चक्रपाणिर्विभो त्वम् ॥१०॥
संसुप्त-द्रौपदेय | निद्रा मग्न द्रौपदी के पुत्रों का |
क्षपण-हत-धियं | वध करके नष्ट बुद्धि उस के |
द्रौणिम्-एत्य | द्रोण के पुत्र (अश्वत्थामा) के निकट जा कर |
त्वत्-उक्त्या | आपके कहने से |
तत्-मुक्तं ब्राह्मम्-अस्त्रं | उसके छोडे हुए ब्रह्मास्त्र को |
समहृत विजय: | स्तम्भित कर दिया अर्जुन ने |
मौलिरत्नम् च जह्रे | और (उसके) मौलिरत्न को छीन लिया |
उच्छितै पाण्डवानां | उच्छेदन करने के लिए पाण्डवों का |
पुन;-अपि च | और फिर से भी |
विशति-उत्तरा-गर्भम्- | प्रवेश करने पर उत्तरा के गर्भ में |
अस्त्रे रक्षन्- | अस्त्र के, रक्षा करते हुए |
अङ्गुष्ठ-मात्र: किल | अंगूठे के बराबर ही |
जठरम्-अगा:- | उदर में गए |
चक्रपाणि:-विभो त्वम् | चक्र धारण करके हे विभो! आप |
द्रौपदी के निद्रामग्न पुत्रों का, द्रोणपुत्र नीच अश्वत्थामा ने हनन कर
दिया, नष्ट बुद्धि उसने ब्रह्मास्त्र का मोचन कर दिया। तब आपके आदेश से
अर्जुन ने उसके उसके समीप जा कर उस अस्त्र को स्तम्भित कर दिया और
अश्वत्थामा का मौलिरत्न छीन लिया। पाण्डवों के उच्छेदन के लिए फिर से वह
अस्त्र उत्तरा के गर्भ में प्रवेश कर गया। तब, हे विभो! रक्षा करने के लिए
आप अंगुष्ठ मात्र शरीर धारण कर सुदर्शन चक्र के साथ उत्तरा के उदर मे घुस
गए।
धर्मौघं धर्मसूनोरभिदधदखिलं छन्दमृत्युस्स भीष्म-
स्त्वां पश्यन् भक्तिभूम्नैव हि सपदि ययौ निष्कलब्रह्मभूयम् ।
संयाज्याथाश्वमेधैस्त्रिभिरतिमहितैर्धर्मजं पूर्णकामं
सम्प्राप्तो द्वरकां त्वं पवनपुरपते पाहि मां सर्वरोगात् ॥११॥
स्त्वां पश्यन् भक्तिभूम्नैव हि सपदि ययौ निष्कलब्रह्मभूयम् ।
संयाज्याथाश्वमेधैस्त्रिभिरतिमहितैर्धर्मजं पूर्णकामं
सम्प्राप्तो द्वरकां त्वं पवनपुरपते पाहि मां सर्वरोगात् ॥११॥
धर्मौघं धर्मसूनो:- | धर्मशास्त्र का धर्मपुत्र (युधिष्ठिर) को |
अभिदधत्-अखिलं | उपदेश दे कर समस्त |
छन्द-मृत्यु:-स भीष्म:- | मृत्यु क्षण (ज्ञानी) उन भीष्म ने |
त्वां पश्यन् | आपको देखते हुए |
भक्ति-भूम्ना-एव हि | भक्ति सुदृढ से ही |
सपदि ययौ | शीघ्र ही चले गए |
निष्कल-ब्रह्म-भूयम् | कला रहित ब्रह्म स्वरूप मोक्ष को |
संयाज्य-अथ- | यजन करके तब |
अश्व-मेधै:-त्रिभि:- | अश्व मेध यज्ञों का तीन |
अति-महितै:- | अत्यन्त महत्वपूर्ण |
धर्मजं पूर्णकामं | धर्मपुत्र (युधिष्ठिर) को कृतकृत्य कर के |
सम्प्राप्त: द्वारकां त्वं | पहुंच गए द्वारका को आप |
पवनपुरपते | हे पवनपुरपते! |
पाहि मां सर्वरोगात् | रक्षा करें मेरी सभी रोगों से |
इच्छा मृत्यु वर प्राप्त ज्ञानी भीष्म ने धर्मपुत्र युधिष्ठिर को समस्त
धर्म शास्त्रों का उपदेश दे दिया और अपनी सुदृढ भक्ति के बल पर ही आपको
देखते हुए निष्कल ब्रह्मस्वरूप मोक्ष प्राप्त कर लिया। तत्पश्चात युधिष्ठिर
ने तीन महत्वपूर्ण अश्वमेध यज्ञों का अनुष्ठान किया। उसको कृतकृत्य करके
आप द्वारका लौट गए। हे पवनपुरपते! सभी रोगों से मेरी रक्षा करें।
No comments:
Post a Comment