Narayaneeyam - Dasakam 27 (The Tortoise Incarnation)
https://youtu.be/S94bviSGdmY
http://youtu.be/ngKR7ETmPLc
=============
Dashaka 27
दर्वासास्सुरवनिताप्तदिव्यमाल् यं
शक्राय स्वयमुपदाय तत्र भूय: ।
नागेन्द्रप्रतिमृदिते शशाप शक्रं
का क्षान्तिस्त्वदितरदेवतांशजानाम् ॥१॥
शक्राय स्वयमुपदाय तत्र भूय: ।
नागेन्द्रप्रतिमृदिते शशाप शक्रं
का क्षान्तिस्त्वदितरदेवतांशजानाम् ॥१॥
दुर्वासा:- | the sage Durvaasaa |
सुर-वनिता-आप्त-दिव्य-माल्यं | from heavenly nymphs had obtained a divine garland |
शुक्राय स्वयम्-उपदाय तत्र भूय: | to Indra,having personally given it there then |
नागेन्द्र-प्रतिमृदिते | by Indra's elephant it being trampled |
शशाप शक्रं | cursed Indra |
का क्षान्ति:- | what forebearance (is there) |
त्वत्-इतर- | other than Thee |
देवता-अंशजानाम् | who are born of (other than Thee) Devas |
The sage Durvaasaa once gave a celestial garland to Indra, which he had
got from heavenly nymphs. When he saw the garland being crushed by
Indra's elephant, he cursed Indra. Where can forebearance be seen except
in those born of and blessed by Thee.
शापेन प्रथितजरेऽथ निर्जरेन्द्रे
देवेष्वप्यसुरजितेषु निष्प्रभेषु ।
शर्वाद्या: कमलजमेत्य सर्वदेवा
निर्वाणप्रभव समं भवन्तमापु: ॥२॥
देवेष्वप्यसुरजितेषु निष्प्रभेषु ।
शर्वाद्या: कमलजमेत्य सर्वदेवा
निर्वाणप्रभव समं भवन्तमापु: ॥२॥
शापेन प्रथित-जरे-अथ | due to the curse Indra became aged, then |
निर्जर-इन्द्रे | Indra, who was ageless |
देवेषु-अपि-असुर-जितेषु | when the Devas also were defeated by the Asuras |
निष्प्रभेषु | (and so) had lost their glory |
शर्व-आद्या: | beginning with Shiva |
कमलजम्-एत्य | approaching Brahmaa |
सर्व-देवा: | all the gods |
निर्वाण-प्रभव | O Bestower of Salvation! |
समं | with (Shiva) |
भवन्तम्-आपु: | came to Thee |
O Bestower of Liberation! Indra known as the unaging one, became aged as
a result of Durvaasaa's curse. His followers, the Devas lost all their
glory and were defeated by the Asuraas. The gods along with Shiva and
others went to Brahmaa and they all took refuge in Thee.
ब्रह्माद्यै: स्तुतमहिमा चिरं तदानीं
प्रादुष्षन् वरद पुर: परेण धाम्ना ।
हे देवा दितिजकुलैर्विधाय सन्धिं
पीयूषं परिमथतेति पर्यशास्त्वम् ॥३॥
प्रादुष्षन् वरद पुर: परेण धाम्ना ।
हे देवा दितिजकुलैर्विधाय सन्धिं
पीयूषं परिमथतेति पर्यशास्त्वम् ॥३॥
ब्रह्मा-आद्यै: | by Brahmaa and other gods |
स्तुत-महिमा चिरं | being sung Thy excellences for long |
तदानीं | at that time |
प्रादुष्षन् | appearing |
वरद | O Bestower of Boons! |
पुर: | in front (of them) |
परेण धाम्ना | with supreme glory (commanded) |
हे देवा | O Gods! |
दितिज-कुलै:- | with the Asuras, |
विधाय सन्धिं | making peace, |
पीयूषं परिमथत- | nectar churn out |
इति पर्यशा:-त्वम् | thus commanded Thee |
Brahmaa and the other gods sung Thy excellences for long. O Bestower of
Boons! Thou then manifested Thyself before them in great glory and
commanded them to make peace with the Asuras and then prepare to churn
the milk ocean for nectar.
सन्धानं कृतवति दानवै: सुरौघे
मन्थानं नयति मदेन मन्दराद्रिम् ।
भ्रष्टेऽस्मिन् बदरमिवोद्वहन् खगेन्द्रे
सद्यस्त्वं विनिहितवान् पय:पयोधौ ॥४॥
मन्थानं नयति मदेन मन्दराद्रिम् ।
भ्रष्टेऽस्मिन् बदरमिवोद्वहन् खगेन्द्रे
सद्यस्त्वं विनिहितवान् पय:पयोधौ ॥४॥
सन्धानं कृतवति | having made peace |
दानवै: सुरौघे | with the Asuras by the gods |
मन्थानं नयति | when carrying the churning rod |
मदेन मन्दर-अद्रिम् | with great pride, the Mandara mountain |
भ्रष्टे-अस्मिन् | (when) it fell down |
बदरम्-इव-उद्वहन् | as a berry picking it up |
खगेन्द्रे सद्य:-त्वम् | On Garuda immediately Thou |
विनिहितवान् | placed it |
पय:पयोधौ | in the milk ocean |
Devas made peace with the Asuras and with great pride carried the
Mandara mountain for use as a churning rod. The mountain fell from their
hands on the way. Then Thou seated on Garuda, picked it up as if it
were a tiny berry and installed it in the milk ocean.
आधाय द्रुतमथ वासुकिं वरत्रां
पाथोधौ विनिहितसर्वबीजजाले ।
प्रारब्धे मथनविधौ सुरासुरैस्तै-
र्व्याजात्त्वं भुजगमुखेऽकरोस्सुरारीन् ॥५॥
पाथोधौ विनिहितसर्वबीजजाले ।
प्रारब्धे मथनविधौ सुरासुरैस्तै-
र्व्याजात्त्वं भुजगमुखेऽकरोस्सुरारीन् ॥५॥
आधाय द्रुतम्-अथ | placing quickly then |
वासुकिं वरत्रां | Vaasuki (snake) (as the ) churning rope |
पाथोधौ | in that milk ocean |
विनिहित-सर्व-बीज-जाले | (in which) had been put all kinds of seeds and herbs |
प्रारब्धे मथन-विधौ | having started the process of churning |
सुर्-असुरै:-तै:- | by those gods and Asuras |
व्याजात्-त्वं | Thou by a trick |
भुजग-मुखे-अकरो:- | on the side of the serpant's mouth (Thou) put |
सुरारीन् | the Asuras |
Then quickly placing Vasuki snake as the churning rope, the Devas and
Asuras started the process of churning the milk ocean in which all kinds
of herbs and seeds had been put. Thou then cleverly made the Asuras
hold the head end of the snake.
क्षुब्धाद्रौ क्षुभितजलोदरे तदानीं
दुग्धाब्धौ गुरुतरभारतो निमग्ने ।
देवेषु व्यथिततमेषु तत्प्रियैषी
प्राणैषी: कमठतनुं कठोरपृष्ठाम् ॥६॥
दुग्धाब्धौ गुरुतरभारतो निमग्ने ।
देवेषु व्यथिततमेषु तत्प्रियैषी
प्राणैषी: कमठतनुं कठोरपृष्ठाम् ॥६॥
क्षुब्ध-आद्रौ | (when) the mountain (used as) a churning rod |
क्षुभित-जल-उदरे | in the waters fully stirred |
तदानीं | then |
दुग्ध-अब्धौ | of the milk ocean |
गुरुतर-भारत: | because of its (mountain's) heavy weight |
निमग्ने | sank |
देवेषु व्यथिततमेषु | the Devas becoming very worried |
तत्-प्रियैषी | their (the Deva's) wellwisher (Thou) |
प्राणैषी: | assumed |
कमठ-तनुं | a tortoise form |
कठोर-पृष्ठाम् | with a hard back |
When the Mandara mountain as a churning rod had fully stirred the waters
of the milk ocean to its depth, it sank due to its own weight. The
Devas became very worried. Thee who are their well wisher, assumed the
form of a tortoise with a hard back.
वज्रातिस्थिरतरकर्परेण विष्णो
विस्तारात्परिगतलक्षयोजनेन ।
अम्भोधे: कुहरगतेन वर्ष्मणा त्वं
निर्मग्नं क्षितिधरनाथमुन्निनेथ ॥७॥
विस्तारात्परिगतलक्षयोजनेन ।
अम्भोधे: कुहरगतेन वर्ष्मणा त्वं
निर्मग्नं क्षितिधरनाथमुन्निनेथ ॥७॥
वज्र-अति-स्थिर-कर्परेण | with the back more hard than the thunderbolt |
विष्णो | O All Pervading being! |
विस्तारात्- | and in extent (width) |
परिगत-लक्ष-योजनेन | exceeding a lakh of Yojanas |
अम्भोधे: कुहर-गतेन | (the rod) which had sunk deep into the ocean |
वर्ष्मणा त्वं | with such a body Thou |
निर्म्ग्नं क्षितिधरनाथम्- | the great mountain which had sunk (into the sea) |
उन्निनेथ | (Thou) lifted up |
O All pervading Being! by diving deep into the ocean Thou lifted up the
sinking mountain on Thy back which was harder than a thunderbolt and
more than a lakh of Yojanas in width.
उन्मग्ने झटिति तदा धराधरेन्द्रे
निर्मेथुर्दृढमिह सम्मदेन सर्वे ।
आविश्य द्वितयगणेऽपि सर्पराजे
वैवश्यं परिशमयन्नवीवृधस्तान् ॥८॥
निर्मेथुर्दृढमिह सम्मदेन सर्वे ।
आविश्य द्वितयगणेऽपि सर्पराजे
वैवश्यं परिशमयन्नवीवृधस्तान् ॥८॥
उन्मग्ने | (the mountain) having come up |
झटिति तदा | quickly then |
धराधरेन्द्रे | the mountain, |
निर्मेथु:-दृढम्-इह | they churned with great force, here |
सम्मदेन सर्वे | (and) with enthusiasm all of them (the Asuras and the Devas) |
आविश्य | (Thou) entering |
द्वितयगणे- | into both the parties |
अपि सर्पराजे | and also the serpanst Vasuki |
वैवश्यं | their fatigue |
परिशमयन् | removing |
अवीवृध: तान् | envigourated them |
When the mountain was lifted up, they, the Devas and Asuras all churned
with great force and enthusiasm. Thou entering into both the parties and
also into the snake Vasuki, removed their fatigue and envigourated
them.
उद्दामभ्रमणजवोन्नमद्गिरीन्द्र-
न्यस्तैकस्थिरतरहस्तपङ्कजं त्वाम् ।
अभ्रान्ते विधिगिरिशादय: प्रमोदा-
दुद्भ्रान्ता नुनुवुरुपात्तपुष्पवर्षा: ॥९॥
न्यस्तैकस्थिरतरहस्तपङ्कजं त्वाम् ।
अभ्रान्ते विधिगिरिशादय: प्रमोदा-
दुद्भ्रान्ता नुनुवुरुपात्तपुष्पवर्षा: ॥९॥
उद्दाम-भ्रमण-जव- | by the powerful speed of the whirling |
उन्नमत्-गिरीन्द्र- | the mountain having come up |
न्यस्त-एक-स्थिरतर-हस्त-पङ्कजम् | placed one strong lotus hand firmly |
त्वाम् | Thou |
अभ्रान्ते | in the heavens |
विधि-गिरिश-आदय: | Brahmaa Shiva and other gods |
प्रमोदात्-उद्भ्रान्ता | overwhelmed with joy |
नुनुवु:- | praised Thee |
उपात्त-पुष्प-वर्षा: | and shed showers of flowers |
When the Mandara mountain rose up because of the powerful speed of the
whirling, Thou placed Thy one lotus hand firmly on it, to keep it in
position. Brahmaa Shiva and other gods were overwhelmed with joy and
praised Thee as they shed showers of flowers.
दैत्यौघे भुजगमुखानिलेन तप्ते
तेनैव त्रिदशकुलेऽपि किञ्चिदार्ते ।
कारुण्यात्तव किल देव वारिवाहा:
प्रावर्षन्नमरगणान्न दैत्यसङ्घान् ॥१०॥
तेनैव त्रिदशकुलेऽपि किञ्चिदार्ते ।
कारुण्यात्तव किल देव वारिवाहा:
प्रावर्षन्नमरगणान्न दैत्यसङ्घान् ॥१०॥
दैत्यौघे | (when) the group of Asuras |
भुजग-मुख-अनिलेन | by the fire from the mouth of the serpant (the poisonous breath) |
तप्ते | were scorched (tormented) |
तेन-एव | by that even |
त्रिदशकुले-अपि | the Devas also |
किञ्चित्-आर्ते | were troubled a little |
कारुण्यात्-तव | by Thy compassion |
किल देव | Indeed O Lord! |
वारिवाह: प्रावर्षन्- | The clouds were made to rain |
अमरगणान्- | on the Devas |
न दैत्य-सङ्घान् | not on the Asuras |
The group of Asuras were scorched by the fire emitting from the mouth of
the serpant. The Devas were also to some extent troubled. O Lord! By
Thy compassion the clouds were made to rain on the Devas to cool them,
but not on the Asuras.
उद्भ्राम्यद्बहुतिमिनक्रचक्रवा ले
तत्राब्धौ चिरमथितेऽपि निर्विकारे ।
एकस्त्वं करयुगकृष्टसर्पराज:
संराजन् पवनपुरेश पाहि रोगात् ॥११॥
तत्राब्धौ चिरमथितेऽपि निर्विकारे ।
एकस्त्वं करयुगकृष्टसर्पराज:
संराजन् पवनपुरेश पाहि रोगात् ॥११॥
उद्भ्राम्यत् | ejecting up |
बहु-तिमि-नक्र-चक्रवाले | many fish crocodiles and other aquatic creatures |
तत्र-अब्धौ | there (when) the ocean |
चिर-मथिते-अपि | inspite being churned for long |
निर्विकारे | remained unchanged |
एक:-त्वं | Thou alone |
कर-युग-कृष्ट-सर्पराज: | with (Thy) two hands pulled the (two ends) of the serpent king |
संराजन् | shining brightly |
पवनपुरेश | O Lord of Guruvaayur! |
पाहि रोगात् | relieve (me of my) diseases |
Inspite of being churned for long, the ocean remained unchanged, though
many fish crocodile and other aquatic creatures were thrown up. Thou
alone, then, shining brilliantly, with Thy two hands pulled the two ends
of the serpant. O Lord of Guruvaayur! Relieve me of my diseases.
दशक २७
दर्वासास्सुरवनिताप्तदिव्यमाल्यं
शक्राय स्वयमुपदाय तत्र भूय: ।
नागेन्द्रप्रतिमृदिते शशाप शक्रं
का क्षान्तिस्त्वदितरदेवतांशजानाम् ॥१॥
शक्राय स्वयमुपदाय तत्र भूय: ।
नागेन्द्रप्रतिमृदिते शशाप शक्रं
का क्षान्तिस्त्वदितरदेवतांशजानाम् ॥१॥
दुर्वासा:- | दुर्वासा ने |
सुर-वनिता-आप्त-दिव्य-माल्यं | देवाङ्गनाऒं से प्राप्त दिव्य माला को |
शुक्राय स्वयम्-उपदाय तत्र भूय: | इन्द्र को स्वयं दे कर, वहां तब |
नागेन्द्र-प्रतिमृदिते | ऐरावत के द्वारा कुचल दी जाने पर |
शशाप शक्रं | शाप दे दिया इन्द्र को |
का क्षान्ति:- | कहां है क्षमा |
त्वत्-इतर- | आपसे अन्य |
देवता-अंशजानाम् | देवताओं के अंशजों में |
देवाङनाओं से प्राप्त दिव्य माला को दुर्वासा ऋषि ने एकबार स्वयं इन्द्र को
प्रदान की। ऐरावत हाथी ने उसे कुचल दिया। अवहेलना से पीडित दुर्वासा ने
इन्द्र को शाप दे दिया। आपसे इतर देवताओं के अंशजों में क्षमा भावना कहां
है?
शापेन प्रथितजरेऽथ निर्जरेन्द्रे
देवेष्वप्यसुरजितेषु निष्प्रभेषु ।
शर्वाद्या: कमलजमेत्य सर्वदेवा
निर्वाणप्रभव समं भवन्तमापु: ॥२॥
देवेष्वप्यसुरजितेषु निष्प्रभेषु ।
शर्वाद्या: कमलजमेत्य सर्वदेवा
निर्वाणप्रभव समं भवन्तमापु: ॥२॥
शापेन प्रथित-जरे-अथ | शाप से प्रभावित जरा से तब |
निर्जर-इन्द्रे | जराहीन इन्द्र (के हो जाने पर) |
देवेषु-अपि-असुर-जितेषु | (और) देवों के भी दानवों के द्वारा जीत लिये जाने पर |
निष्प्रभेषु | निस्तेज हो गये |
शर्व-आद्या: | शंकर आदि |
कमलजम्-एत्य | ब्रह्मा के पास जा कर |
सर्व-देवा: | सभी देवता |
निर्वाण-प्रभव | हे निर्वाण दाता! |
समं | के संग |
भवन्तम्-आपु: | आपके पास पहुंचे |
हे निर्वाण दाता! शाप के प्रभाव से वृद्धावस्था रहित इन्द्र भी बुढापे से
आक्रान्त हो गये, और देवगण भी दानवों के द्वारा पराजित हो कर निस्तेज हो
गये। तब शंकर आदि सभी देवता ब्रह्माजी के पास गये और उनके साथ आपके पास
पहुंचे।
ब्रह्माद्यै: स्तुतमहिमा चिरं तदानीं
प्रादुष्षन् वरद पुर: परेण धाम्ना ।
हे देवा दितिजकुलैर्विधाय सन्धिं
पीयूषं परिमथतेति पर्यशास्त्वम् ॥३॥
प्रादुष्षन् वरद पुर: परेण धाम्ना ।
हे देवा दितिजकुलैर्विधाय सन्धिं
पीयूषं परिमथतेति पर्यशास्त्वम् ॥३॥
ब्रह्मा-आद्यै: | ब्रह्मा आदि के द्वारा |
स्तुत-महिमा चिरं | गाई गयी महिमा चिरकाल तक |
तदानीं | उस समय |
प्रादुष्षन् | प्रकट हो कर |
वरद | हे वरदायी! |
पुर: | सामने |
परेण धाम्ना | अपूर्व तेजस्वी |
हे देवा | हे देव! |
दितिज-कुलै:- | असुर कुल के साथ |
विधाय सन्धिं | रचा कर संधि |
पीयूषं परिमथत- | अमृत का मन्थन करो |
इति पर्यशा:-त्वम् | इस प्रकार परामर्श दिया आपने |
हे वरदायी! उस समय ब्रह्मा आदि ने बहुत समय तक आपकी महिमा का स्तवन किया।
हे देव! आप अपने अपूर्व तेजस्वी स्वरूप से उनके सामने प्रकट हो गये और
उन्हे असुरों के साथ संधि करके, अमृत प्राप्ति के लिए समुद्र मन्थन का
परामर्श दिया।
सन्धानं कृतवति दानवै: सुरौघे
मन्थानं नयति मदेन मन्दराद्रिम् ।
भ्रष्टेऽस्मिन् बदरमिवोद्वहन् खगेन्द्रे
सद्यस्त्वं विनिहितवान् पय:पयोधौ ॥४॥
मन्थानं नयति मदेन मन्दराद्रिम् ।
भ्रष्टेऽस्मिन् बदरमिवोद्वहन् खगेन्द्रे
सद्यस्त्वं विनिहितवान् पय:पयोधौ ॥४॥
सन्धानं कृतवति | संधि कर लेने पर |
दानवै: सुरौघे | दानवों के साथ देवताओं के |
मन्थानं नयति | मथनी को ले जाते हुए |
मदेन मन्दर-अद्रिम् | अभिमान से, मन्दार पर्वत को |
भ्रष्टे-अस्मिन् | गिर जाने पर उसके |
बदरम्-इव-उद्वहन् | बेर के समान उठाते हुए |
खगेन्द्रे सद्य:-त्वम् | गरुड पर शीघ्र ही आपने |
विनिहितवान् | रख दिया |
पय:पयोधौ | समुद्र जल के अन्दर |
देवताओं ने असुरों के साथ संधि कर ली और मन्थन करने के लिये मथनी स्वरूप
मन्दार पर्वत को अभिमान के साथ उठा कर ले चले। उसके गिर जाने पर आपने उसे
बेर के समान उठा कर गरुड पर रख लिया और शीघ्र ही उसे समुद्र जल में डाल
दिया।
आधाय द्रुतमथ वासुकिं वरत्रां
पाथोधौ विनिहितसर्वबीजजाले ।
प्रारब्धे मथनविधौ सुरासुरैस्तै-
र्व्याजात्त्वं भुजगमुखेऽकरोस्सुरारीन् ॥५॥
पाथोधौ विनिहितसर्वबीजजाले ।
प्रारब्धे मथनविधौ सुरासुरैस्तै-
र्व्याजात्त्वं भुजगमुखेऽकरोस्सुरारीन् ॥५॥
आधाय द्रुतम्-अथ | डाल कर जल्दी ही तब |
वासुकिं वरत्रां | वासुकि नेती को |
पाथोधौ | क्षीर सागर में |
विनिहित-सर्व-बीज-जाले | विद्यमान थे जिसमें सभी बीज समूह |
प्रारब्धे मथन-विधौ | आरम्भ कर के मन्थन की क्रिया |
सुर्-असुरै:-तै:- | उन सुर और असुरों के द्वारा |
व्याजात्-त्वं | व्याज से आपने |
भुजग-मुखे-अकरो:- | नाग के मुख की ओर कर दिया |
सुरारीन् | असुरों को |
वासुकि सर्प रूपी नेती को तब शीघ्र ही क्षीर सागर में डाल दिया गया जिसमें
सभी बीज समूह विद्यमान थे। और उन देवताओं और दानवों ने मन्थन की क्रिया
आरम्भ कर दी। आपने चतुरता से असुरों को नाग के मुख की ओर कर दिया।
क्षुब्धाद्रौ क्षुभितजलोदरे तदानीं
दुग्धाब्धौ गुरुतरभारतो निमग्ने ।
देवेषु व्यथिततमेषु तत्प्रियैषी
प्राणैषी: कमठतनुं कठोरपृष्ठाम् ॥६॥
दुग्धाब्धौ गुरुतरभारतो निमग्ने ।
देवेषु व्यथिततमेषु तत्प्रियैषी
प्राणैषी: कमठतनुं कठोरपृष्ठाम् ॥६॥
क्षुब्ध-आद्रौ | घूमने पर पर्वत के |
क्षुभित-जल-उदरे | क्षुब्ध हो गये जल के भीतरी भाग |
तदानीं | तब |
दुग्ध-अब्धौ | क्षीर सागर में |
गुरुतर-भारत: | अत्यधिक भार के कारण |
निमग्ने | डूब जाने से |
देवेषु व्यथिततमेषु | देवगण के अतिशय चिन्तित हो जाने से |
तत्-प्रियैषी | उनके हितैषी (आप) |
प्राणैषी: | दधारण कर लिया |
कमठ-तनुं | कच्छप शरीर |
कठोर-पृष्ठाम् | कठोर पीठ वाला |
मथे जाते हुए पर्वत से जल के भीतरी भाग क्षुब्ध हो उठे, और तब अत्यधिक भार
के कारण वह क्षीर सागर में डूब गया। इससे देवगण अतिशय चिन्ता में पड गये।
उनके हितैषी आपने तब अत्यन्त कठोर पीठ वाले कच्छप का शरीर धारण किया।
वज्रातिस्थिरतरकर्परेण विष्णो
विस्तारात्परिगतलक्षयोजनेन ।
अम्भोधे: कुहरगतेन वर्ष्मणा त्वं
निर्मग्नं क्षितिधरनाथमुन्निनेथ ॥७॥
विस्तारात्परिगतलक्षयोजनेन ।
अम्भोधे: कुहरगतेन वर्ष्मणा त्वं
निर्मग्नं क्षितिधरनाथमुन्निनेथ ॥७॥
वज्र-अति-स्थिर-कर्परेण | वज्र से भी अधिक कठोर पीठ से |
विष्णो | हे विष्णो! |
विस्तारात्- | विस्तार में |
परिगत-लक्ष-योजनेन | उल्लङ्घन करती हुई लाख योजनों को |
अम्भोधे: कुहर-गतेन | समुद्र के अन्तस्थल में गये हुए |
वर्ष्मणा त्वं | (इस प्रकार के) शरीर से आपने |
निर्म्ग्नं क्षितिधरनाथम्- | डूबे हुए पर्वतराज को |
उन्निनेथ | ऊपर उठा लिया |
हे विष्णो! वज्र से भी कठोर पीठ वाले और विस्तार में लाख योजन की सीमाओं का
उल्लङ्घन करने वाले उस शरीर से आपने समुद्र के अन्तस्थल में जा कर डूबे
हुए पर्वतराज को ऊपर उठा लिया।
उन्मग्ने झटिति तदा धराधरेन्द्रे
निर्मेथुर्दृढमिह सम्मदेन सर्वे ।
आविश्य द्वितयगणेऽपि सर्पराजे
वैवश्यं परिशमयन्नवीवृधस्तान् ॥८॥
निर्मेथुर्दृढमिह सम्मदेन सर्वे ।
आविश्य द्वितयगणेऽपि सर्पराजे
वैवश्यं परिशमयन्नवीवृधस्तान् ॥८॥
उन्मग्ने | (मन्दराचल के) ऊपर आ जाने पर |
झटिति तदा | शीघ्र ही तब |
धराधरेन्द्रे | पर्वत के |
निर्मेथु:-दृढम्-इह | मन्थन किया जोर से यहां |
सम्मदेन सर्वे | उत्साह सहित सब ने |
आविश्य | पैठ कर |
द्वितयगणे- | दोनो पक्षों में |
अपि सर्पराजे | और सर्प राज में भी |
वैवश्यं | क्लान्ति को |
परिशमयन् | दूर हटाते हुए |
अवीवृध: तान् | उत्साहित किया उन लोगों को |
मन्दराचल के ऊपर आ जाने पर सब ने अति उत्साह पूर्वक जोर से मन्थन किया।
आपने दोनों पक्षों और सर्पराज वासुकि में भी प्रवेश कर के सब की क्लान्ति
को मिटाते हुए उनके बल को पुष्ट किया।
उद्दामभ्रमणजवोन्नमद्गिरीन्द्र-
न्यस्तैकस्थिरतरहस्तपङ्कजं त्वाम् ।
अभ्रान्ते विधिगिरिशादय: प्रमोदा-
दुद्भ्रान्ता नुनुवुरुपात्तपुष्पवर्षा: ॥९॥
न्यस्तैकस्थिरतरहस्तपङ्कजं त्वाम् ।
अभ्रान्ते विधिगिरिशादय: प्रमोदा-
दुद्भ्रान्ता नुनुवुरुपात्तपुष्पवर्षा: ॥९॥
उद्दाम-भ्रमण-जव- | अत्यन्त वेग पूर्वक घूमते हुए |
उन्नमत्-गिरीन्द्र- | ऊपर उठ आये गिरीन्द्र को |
न्यस्त-एक-स्थिरतर-हस्त-पङ्कजम् | डाल रखा था एक स्थिर हस्त कमल |
त्वाम् | उन आपको |
अभ्रान्ते | मेघमार्ग में |
विधि-गिरिश-आदय: | ब्रह्मा शंकर आदि |
प्रमोदात्-उद्भ्रान्ता | हर्ष से विमूढ हो कर |
नुनुवु:- | नमन किया |
उपात्त-पुष्प-वर्षा: | (और) डाल रहे थे पुष्प वृष्टि |
अत्यन्त वेग पूर्वक घूमते हुए ऊपर उठ आये गिरीन्द्र पर आपने एक स्थिर
हस्त-कमल स्थित कर रखा था। मेघमार्ग में ब्रह्मा शंकर आदि हर्ष से अभिभूत
हो गये और आपको नमन करके आपका स्तवन करते हुए पुष्पों की वर्षा करने लगे।
दैत्यौघे भुजगमुखानिलेन तप्ते
तेनैव त्रिदशकुलेऽपि किञ्चिदार्ते ।
कारुण्यात्तव किल देव वारिवाहा:
प्रावर्षन्नमरगणान्न दैत्यसङ्घान् ॥१०॥
तेनैव त्रिदशकुलेऽपि किञ्चिदार्ते ।
कारुण्यात्तव किल देव वारिवाहा:
प्रावर्षन्नमरगणान्न दैत्यसङ्घान् ॥१०॥
दैत्यौघे | दैत्य समूहों के |
भुजग-मुख-अनिलेन | सर्पराज के मुख से निकले हुए अग्नि से |
तप्ते | संतप्त |
तेन-एव | उसी से |
त्रिदशकुले-अपि | देवों के भी |
किञ्चित्-आर्ते | कुछ पीडित हो जाने पर |
कारुण्यात्-तव | करुणा से आपकी |
किल देव | निश्चय ही हे देव! |
वारिवाह: प्रावर्षन्- | बादलों ने वर्षा की |
अमरगणान्- | देवों पर |
न दैत्य-सङ्घान् | न की दैत्य समुदाय पर |
वासुकि सर्प के मुख से निकलती हुई अग्नि से दैत्यगण संतप्त हो उठे। उसी
अग्नि से देवों को भी कुछ पीडा हुई। तब आपकी करुणा से प्रेरित हो कर मेघों
ने देवों पर वर्षा की, दैत्यों पर नहीं।
उद्भ्राम्यद्बहुतिमिनक्रचक्रवाले
तत्राब्धौ चिरमथितेऽपि निर्विकारे ।
एकस्त्वं करयुगकृष्टसर्पराज:
संराजन् पवनपुरेश पाहि रोगात् ॥११॥
तत्राब्धौ चिरमथितेऽपि निर्विकारे ।
एकस्त्वं करयुगकृष्टसर्पराज:
संराजन् पवनपुरेश पाहि रोगात् ॥११॥
उद्भ्राम्यत् | उद्वेलित होते हुए |
बहु-तिमि-नक्र-चक्रवाले | बहुत से तिमि नामक ग्राह समूहों के |
तत्र-अब्धौ | वहां उस सागर में |
चिर-मथिते-अपि | बहुत समय तक मथे जाने पर भी |
निर्विकारे | विकार रहित |
एक:-त्वं | एकमात्र आप |
कर-युग-कृष्ट-सर्पराज: | हस्त द्वय से खींचते हुए सर्पराज को |
संराजन् | देदीप्यमान हुए |
पवनपुरेश | हे पवनपुरेश! |
पाहि रोगात् | रक्षा करें रोगों से |
वह सागर बहुत समय तक मथित होने पर उसमें स्थित बहुत से तिमि नामक ग्राह
समूह और चक्रवाल आदि तो उद्वेलित हुए किन्तु सागर में कोई विकार नहीं आया।
तब एकमात्र आप अपने दोनों हस्त-कमलों से सर्पराज को खींचते हुए देदीप्यमान
हुए। हे पवनपुरेश! रोगों से मेरी रक्षा करें।
No comments:
Post a Comment