Narayaneeyam - Dasakam 56 (Blessing Kaliya)https://youtu.be/b4I-_wuuLLIhttp://youtu.be/129s81rJqis============ Dashaka 56
रुचिरकम्पितकुण्डलमण्डल: सुचिरमीश ननर्तिथ पन्नगे ।
अमरताडितदुन्दुभिसुन्दरं वियति गायति दैवतयौवते ॥१॥
O Lord! With Thy ear ornaments quivering rhythmically, Thou danced for
long on the hoods of the serpent. As the gods in the sky beat the drums,
the heavenly damsels sang in accompaniment.
नमति यद्यदमुष्य शिरो हरे परिविहाय तदुन्नतमुन्नतम् ।
परिमथन् पदपङ्करुहा चिरं व्यहरथा: करतालमनोहरम् ॥२॥
O Hari! Thou played around for long, leaving the drooped down head and
jumping on the raised ones. Thus Thou trampled hood after hood with Thy
lotus feet. Thou danced around in this manner keeping time with the
clapping of hands beautifully.
त्वदवभग्नविभुग्नफणागणे गलितशोणितशोणितपाथसि ।
फणिपताववसीदति सन्नतास्तदबलास्तव माधव पादयो: ॥३॥
The group of hoods were crushed by Thee and were drooping. The blood
flowing from them rendered the waters of Yamunaa red. The serpent king
was totally exhausted. Thereupon, O Maadhava! His wives prostrated at
Thy two feet in all humility.
अयि पुरैव चिराय परिश्रुतत्वदनुभावविलीनहृदो हि ता: ।
मुनिभिरप्यनवाप्यपथै: स्तवैर्नुनुवुरीश भवन्तमयन्त्रितम् ॥४॥
O Lord! Long ago, and for a long time the serpent wives had well heard
of Thy majestic greatness. And so their minds were absorbed in Thee.
Without any restrain, they hailed Thee with hymns of praises of a kind
which are beyond the powers of even great sages.
फणिवधूगणभक्तिविलोकनप्रविकसत्
फणिपतिर्भवताऽच्युत जीवितस्त्वयि समर्पितमूर्तिरवानमत् ॥५॥
O Achyuta! Thy heart was overflowing with compassion on seeing the
devotion of the serpent wives. With Thy mind welled with such compassion
Thou let the serpent king live, who then surrendering himself unto
Thee, prostrated before Thee.
रमणकं व्रज वारिधिमध्यगं फणिरिपुर्न करोति विरोधिताम् ।
इति भवद्वचनान्यतिमानयन् फणिपतिर्निरगादुरगै: समम् ॥६॥
Thou then told him to go to the Ramanaka island situated in the centre
of the ocean. There the enemy of the snakes, Garuda would not do him any
harm. Respectfully obeying these words of Thine, the serpent king
departed along with the other snakes.
फणिवधूजनदत्तमणिव्रजज्वलितहारदु
तटगतै: प्रमदाश्रुविमिश्रितै: समगथा: स्वजनैर्दिवसावधौ ॥७॥
The serpent wives gifted Thee many gems, resplendent necklaces and silk
garments. Adorned with these, towards evening, Thou joined Thy folk, who
were waiting for Thee on the banks with their sights mingled with
joyful tears, and went with them.
निशि पुनस्तमसा व्रजमन्दिरं व्रजितुमक्षम एव जनोत्करे ।
स्वपति तत्र भवच्चरणाश्रये दवकृशानुररुन्ध समन्तत: ॥८॥
In the darkness of the night the group of people were unable to go back
to their houses in Vraja. So they were sleeping there on the banks in
the shelter of Thy feet. Just then they were engulfed by a forest fire.
प्रबुधितानथ पालय पालयेत्युदयदार्तरवान् पशुपालकान् ।
अवितुमाशु पपाथ महानलं किमिह चित्रमयं खलु ते मुखम् ॥९॥
The Gopas were awakened and raised piteous tones of 'save us, save us',
in alarm. To quickly protect them, Thou drank in that great fire. What
is so suprising in this? Thy mouth, indeed, is fire itself.
शिखिनि वर्णत एव हि पीतता परिलसत्यधुना क्रिययाऽप्यसौ ।
इति नुत: पशुपैर्मुदितैर्विभो हर हरे दुरितै:सह मे गदान् ॥१०॥
The yellowness 'Peetataa' was only an adjective of fire. By Thy having
drunk it, it has also acquired the verb adjective of Peetataa, to be
drunk. O All pervading Lord! The delighted cowherds thus praised Thee. O
Hari! Deign to eradicate my ailments along with my sins.
Narayaneeyam - Dasakam 56 (Blessing Kaliya)http://youtu.be/129s81rJqis============ Dashaka 56
रुचिरकम्पितकुण्डलमण्डल: सुचिरमीश ननर्तिथ पन्नगे ।
अमरताडितदुन्दुभिसुन्दरं वियति गायति दैवतयौवते ॥१॥
O Lord! With Thy ear ornaments quivering rhythmically, Thou danced for
long on the hoods of the serpent. As the gods in the sky beat the drums,
the heavenly damsels sang in accompaniment.
नमति यद्यदमुष्य शिरो हरे परिविहाय तदुन्नतमुन्नतम् ।
परिमथन् पदपङ्करुहा चिरं व्यहरथा: करतालमनोहरम् ॥२॥
O Hari! Thou played around for long, leaving the drooped down head and
jumping on the raised ones. Thus Thou trampled hood after hood with Thy
lotus feet. Thou danced around in this manner keeping time with the
clapping of hands beautifully.
त्वदवभग्नविभुग्नफणागणे गलितशोणितशोणितपाथसि ।
फणिपताववसीदति सन्नतास्तदबलास्तव माधव पादयो: ॥३॥
The group of hoods were crushed by Thee and were drooping. The blood
flowing from them rendered the waters of Yamunaa red. The serpent king
was totally exhausted. Thereupon, O Maadhava! His wives prostrated at
Thy two feet in all humility.
अयि पुरैव चिराय परिश्रुतत्वदनुभावविलीनहृदो हि ता: ।
मुनिभिरप्यनवाप्यपथै: स्तवैर्नुनुवुरीश भवन्तमयन्त्रितम् ॥४॥
O Lord! Long ago, and for a long time the serpent wives had well heard
of Thy majestic greatness. And so their minds were absorbed in Thee.
Without any restrain, they hailed Thee with hymns of praises of a kind
which are beyond the powers of even great sages.
फणिवधूगणभक्तिविलोकनप्रविकसत्
फणिपतिर्भवताऽच्युत जीवितस्त्वयि समर्पितमूर्तिरवानमत् ॥५॥
O Achyuta! Thy heart was overflowing with compassion on seeing the
devotion of the serpent wives. With Thy mind welled with such compassion
Thou let the serpent king live, who then surrendering himself unto
Thee, prostrated before Thee.
रमणकं व्रज वारिधिमध्यगं फणिरिपुर्न करोति विरोधिताम् ।
इति भवद्वचनान्यतिमानयन् फणिपतिर्निरगादुरगै: समम् ॥६॥
Thou then told him to go to the Ramanaka island situated in the centre
of the ocean. There the enemy of the snakes, Garuda would not do him any
harm. Respectfully obeying these words of Thine, the serpent king
departed along with the other snakes.
फणिवधूजनदत्तमणिव्रजज्वलितहारदु
तटगतै: प्रमदाश्रुविमिश्रितै: समगथा: स्वजनैर्दिवसावधौ ॥७॥
The serpent wives gifted Thee many gems, resplendent necklaces and silk
garments. Adorned with these, towards evening, Thou joined Thy folk, who
were waiting for Thee on the banks with their sights mingled with
joyful tears, and went with them.
निशि पुनस्तमसा व्रजमन्दिरं व्रजितुमक्षम एव जनोत्करे ।
स्वपति तत्र भवच्चरणाश्रये दवकृशानुररुन्ध समन्तत: ॥८॥
In the darkness of the night the group of people were unable to go back
to their houses in Vraja. So they were sleeping there on the banks in
the shelter of Thy feet. Just then they were engulfed by a forest fire.
प्रबुधितानथ पालय पालयेत्युदयदार्तरवान् पशुपालकान् ।
अवितुमाशु पपाथ महानलं किमिह चित्रमयं खलु ते मुखम् ॥९॥
The Gopas were awakened and raised piteous tones of 'save us, save us',
in alarm. To quickly protect them, Thou drank in that great fire. What
is so suprising in this? Thy mouth, indeed, is fire itself.
शिखिनि वर्णत एव हि पीतता परिलसत्यधुना क्रिययाऽप्यसौ ।
इति नुत: पशुपैर्मुदितैर्विभो हर हरे दुरितै:सह मे गदान् ॥१०॥
The yellowness 'Peetataa' was only an adjective of fire. By Thy having
drunk it, it has also acquired the verb adjective of Peetataa, to be
drunk. O All pervading Lord! The delighted cowherds thus praised Thee. O
Hari! Deign to eradicate my ailments along with my sins.
दशक ५६
रुचिरकम्पितकुण्डलमण्डल: सुचिरमीश ननर्तिथ पन्नगे ।
अमरताडितदुन्दुभिसुन्दरं वियति गायति दैवतयौवते ॥१॥
हे ईश! आप बहुत समय तक नाग के फाणों के ऊपर नाचते रहे। उस समय आपके कुण्डल
मनमोहकता से कांप रहे थे। आकाश में देवों ने मधुर दुन्दुभि बजाई और
देवाङ्गनाएं सङ्ग में गाने लगीं।
नमति यद्यदमुष्य शिरो हरे परिविहाय तदुन्नतमुन्नतम् ।
परिमथन् पदपङ्करुहा चिरं व्यहरथा: करतालमनोहरम् ॥२॥
हे हरे! कालिय का जो जो शिर झुक जाता था उसको छोड कर आप उसके ऊपर उठे हुए
शिरों पर चढ कर अपने चरण्कमलों से मथ देते थे। इस प्रकार मनोहर करताल देते
हुए आप बहुत समय तक क्रीडा करते रहे।
त्वदवभग्नविभुग्नफणागणे गलितशोणितशोणितपाथसि ।
फणिपताववसीदति सन्नतास्तदबलास्तव माधव पादयो: ॥३॥
नृत्य करते हुए आपके चरणों के प्रहार से नाग के फण विमर्दित हो गये और
उनमें से रक्त बहने लगा जिससे यमुना का जल लाल हो गया। हे माधव! नाग के
निर्बल और विक्षिप्त हो जाने पर उसकी पत्नियों ने आपके चरण युगल में नमन
किया।
अयि पुरैव चिराय परिश्रुतत्वदनुभावविलीनहृदो हि ता: ।
मुनिभिरप्यनवाप्यपथै: स्तवैर्नुनुवुरीश भवन्तमयन्त्रितम् ॥४॥
अहो! उन नाग पत्नियों ने बहुत पहले से ही आपकी महानता का गुणगान सुना हुआ
था और उनका हृदय सदा आपमें ही निमग्न रहता था। हे ईश! वे, मुनियों को भी
दुष्प्राप्य मार्गों से युक्त स्तोत्रों द्वारा, निर्बाध और अनियन्त्रित
रूप से आपका स्तवन करने लगीं।
फणिवधूगणभक्तिविलोकनप्रविकसत्करुणाकुलचेतसा ।
फणिपतिर्भवताऽच्युत जीवितस्त्वयि समर्पितमूर्तिरवानमत् ॥५॥
हे अच्युत! नाग पत्नियों की उत्कट भक्ति देख कर आपका चित्त करुणा के उद्वेग
से व्याकुल हो उठा। आपने नागराज को पुनर्जीवित कर दिया। उसने स्वयं को
समर्पित कर के आपको प्रणाम किया।
रमणकं व्रज वारिधिमध्यगं फणिरिपुर्न करोति विरोधिताम् ।
इति भवद्वचनान्यतिमानयन् फणिपतिर्निरगादुरगै: समम् ॥६॥
'तुम, समुद्र के बीच में स्थित रमणक द्वीप को चले जाओ वहां गरुड तुमसे
शत्रुता नहीं करेगा।' आपके इस आदेष का आदर कर के वह नागराज अन्य सर्पों के
साथ चला गया।
फणिवधूजनदत्तमणिव्रजज्वलितहारदुकूलविभूषित: ।
तटगतै: प्रमदाश्रुविमिश्रितै: समगथा: स्वजनैर्दिवसावधौ ॥७॥
नागपत्नियों ने आपको नाना भंति की मणियां देदिप्यमान हार और वस्त्र दिये।
आप उनसे विभूषित हो कर, सन्ध्या समय, तट पर प्रतीक्षा करते हुए आनन्दाश्रु
मिश्रित दृष्टि वाले स्वजनों के निकट गए।
निशि पुनस्तमसा व्रजमन्दिरं व्रजितुमक्षम एव जनोत्करे ।
स्वपति तत्र भवच्चरणाश्रये दवकृशानुररुन्ध समन्तत: ॥८॥
रात्रि में अन्धकार हो जाने के कारण उस जन समुदाय व्रज मे अपने अपने घर
वापस जाने में असमर्थ हो गया। आपके चरणों का आश्रय ले कर वे सभी वहीं यमुना
के तट पर सो गये। उसी समय दावाग्नि ने उन्हें सब ओर से घेर लिया।
प्रबुधितानथ पालय पालयेत्युदयदार्तरवान् पशुपालकान् ।
अवितुमाशु पपाथ महानलं किमिह चित्रमयं खलु ते मुखम् ॥९॥
अग्नि के ताप से गोपाल गण जाग गये और 'बचाओ, बचाओ' इस प्रकार आर्त स्वर में
पुकारने लगे। उनको बचाने के लिये आपने तुरन्त ही उस महाग्नि का पान कर
लिया। इसमे आश्चर्य भी क्या है क्योंकि अग्नि तो नि:सन्देह आपका मुख ही है।
शिखिनि वर्णत एव हि पीतता परिलसत्यधुना क्रिययाऽप्यसौ ।
इति नुत: पशुपैर्मुदितैर्विभो हर हरे दुरितै:सह मे गदान् ॥१०॥
अग्नि में वर्ण स्वरूप 'पीतता' (पीलापन) है। अब यह क्रिया स्वरूप 'पीतता'
(पान की गई) से भी युक्त हो गई है। हे विभो! गोपों ने प्रसन्नतापूर्वकइन
शब्दों में आपकी स्तुति की। हे हरे! पापों सहित मेरे रोगों को हर लीजिये।
|
Followers
Saturday, September 17, 2016
Narayaneeyam - Dasakam 56 (Blessing Kaliya)
Labels:
narayaneeaym)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment