Followers

Saturday, September 17, 2016

Narayaneeyam - Dasakam 16 ( Incarnation of Narayana)

Narayaneeyam - Dasakam 16

 ( Incarnation of Narayana) 

 https://youtu.be/nOdxMUEQI6c

 

http://youtu.be/8VoXFx57f7o
================
Dashaka 16
दक्षो विरिञ्चतनयोऽथ मनोस्तनूजां
लब्ध्वा प्रसूतिमिह षोडश चाप कन्या: ।
धर्मे त्रयोदश ददौ पितृषु स्वधां च
स्वाहां हविर्भुजि सतीं गिरिशे त्वदंशे ॥१॥
दक्ष: विरिञ्च-तनय: अथ Daksha, the son of Brahmaa, then
मनो:-तनूजाम् लब्ध्वा प्रसूतिम्- getting Manu's daughter Prasooti, in marriage
इह through her
षोडश च-आप कन्या: begot sixteen daughters
धर्मे त्रयोदश ददौ to Dharma he gave thirteen
पितृषु स्वधां च (he gave) Swadhaa to the Pitris
स्वाहां हविर्भुजि (and) Swahaa to Agni
सतीं गिरिशे त्वत्-अंशे Sati (he gave to) Shiva, who is an aspect of Thyself
Daksha Prajaapati, the son of Brahmaa married Prasooti, the daughter of Manu and begot sixteen daughters off her. He gave thirteen of them to Dharmaa deva, Swadhaa to the Pitris, Swaahaa to Agni and Sati to Shiva who is an aspect of Thyself.
मूर्तिर्हि धर्मगृहिणी सुषुवे भवन्तं
नारायणं नरसखं महितानुभावम् ।
यज्जन्मनि प्रमुदिता: कृततूर्यघोषा:
पुष्पोत्करान् प्रववृषुर्नुनुवु: सुरौघा: ॥२॥
मूर्ति:-हि धर्म-गृहिणी Murti the wife of Dharmadeva
सुषुवे भवन्तं नारायणं gave birth to Thee as Naaraayana
नरसखं महित-अनुभावं along with Nara of great glory
यत्-जन्मनि at whose birth
प्रमुदिता: extremely delighted
कृत-तूर्य-घोषा: sounding musical instruments
पुष्प-उत्करान् प्रववृषु:- (and) showering heaps of celestial flowers
नुनुवु: सुरौघा: that host of Devas sang hymns in Thy praise
Murti the wife of Dharmadeva gave birth to Thee as her most glorious son Naaraayana, along with Nara as inseperable companion. The gods in the heavens rejoiced at this birth, they sang hymns in Thy praise, in accomponiment of musical instruments, and showered heaps of flowers.
दैत्यं सहस्रकवचं कवचै: परीतं
साहस्रवत्सरतपस्समराभिलव्यै: ।
पर्यायनिर्मिततपस्समरौ भवन्तौ
शिष्टैककङ्कटममुं न्यहतां सलीलम् ॥३॥
दैत्यम् the Asura
सहस्र-कवचम् कवचै: परीतम् known as Sahasrakavacha, who was covered by a thousand coat of arms
साहस्र-वत्सर-तप:-समर-अभिलव्यै: which could be pierced only by penance for one thousand years and fighting for the same duration
पर्याय-निर्मित-तप:-समरौ taking turns in doing penance and fighting
भवन्तौ Thou two
शिष्ट-ऐक-कङ्कटम्-अमुम् (one who was) left with only one coat of armour, this Asura
न्यहताम् killed effortlessly
सलीलम् as a sport
The Asura known as Sahasrakavacha, had one thousand coats of armour. One who did penance for a thousand years and also fought with the Asura for a thousand years, simultaniously, only could pierce the armours. Thou as Naaraayan along with Nara did the required in turns and all the coats of the Asura were destroyed but one remained. Then Thou killed him effortlessly, as a sport.
अन्वाचरन्नुपदिशन्नपि मोक्षधर्मं
त्वं भ्रातृमान् बदरिकाश्रममध्यवात्सी: ।
शक्रोऽथ ते शमतपोबलनिस्सहात्मा
दिव्याङ्गनापरिवृतं प्रजिघाय मारम् ॥४॥
अन्वाचरन्- practicing
उपदिशन्-अपि and also preaching
मोक्ष-धर्मम् the path of liberation
त्वं भ्रातृमान् Thou along with Thy brother (Nara)
बदरिकाश्रमम्-अध्यवात्सी: dwelt in Badarikaashrama
शक्र:-अथ Indra then
ते शम-तप:-बल-निस्सह-आत्मा unable to bear because of jealousy Thy prowess acquired by discipline and penance
दिव्याङ्गना-परिवृतम् surrounded by celectial beauties
प्रजिघाय sent
मारम् cupid
Practicing and teaching the path of disciplines, leading to liberation, Thou with Nara Thy brother, dwelt in Badarikaashrama. Indra who was jealous of Thy spiritual powers, which Thou had acquired by penance and discipline, sent cupid along with celestial beauties to disturb Thee.
कामो वसन्तमलयानिलबन्धुशाली
कान्ताकटाक्षविशिखैर्विकसद्विला सै: ।
विध्यन्मुहुर्मुहुरकम्पमुदीक्ष् य च त्वां
भीरुस्त्वयाऽथ जगदे मृदुहासभाजा ॥५॥
काम: Cupid
वसन्त-मलय-अनिल with Vasant (spring) and Malaya breeze
बन्धुशाली as his friends (associates)
कान्ता-कटाक्ष-विशिखै:- with the arrows in the sidelong glances of the damsels
विकसत्-विलासै: and amorous movements
विध्यन्-मुहु:-मुहु:- piercing again and again
अकम्पम्-उदीक्ष्य च त्वाम् and seeing Thee unwavered
भीरु:- (were) frightened
त्वया-अथ जगदे then, were told by Thee
मृदु-हास-भाजा (Thee) who were smiling
Cupid accompanied by spring season and the Malaya breeze, tried to attack Thee many times by the arrows consisting of the damsels' sidelong glances and their amorous movements. Finding Thee unaffected, they were frightened. Thou then smilingly spoke to them.
भीत्याऽलमङ्गज वसन्त सुराङ्गना वो
मन्मानसं त्विह जुषध्वमिति ब्रुवाण: ।
त्वं विस्मयेन परित: स्तुवतामथैषां
प्रादर्शय: स्वपरिचारककातराक्षी: ॥६॥
भीत्या-अलम्- do not fear
अङ्गज वसन्त सुराङ्गना व: you (all) Cupid, Spring, damsels
मत्-मानसम् तु-इह here, however, (you all) product of my mind
जुषध्वम्- enjoy
इति ब्रुवाण: thus saying
त्वं Thou (showed)
विस्मयेन परित: (who were) surrounded by wonder (wonder-struck)
स्तुवताम्-अथ-ऐषाम् who were praising Thee, then to them
प्रादर्शय: (Thou) showed
स्वपरिचारक-कातराक्षी: the beautiful damsels attending on Thee
Thou told Cupid and others who were standing around Thee struck with wonder, and praising Thee -" O Kaamdeva, Spring and damsels! Do not fear. Look at these products of my mind." So saying Thou revealed to them the beautiful handmaids attending on Thee.
सम्मोहनाय मिलिता मदनादयस्ते
त्वद्दासिकापरिमलै: किल मोहमापु: ।
दत्तां त्वया च जगृहुस्त्रपयैव सर्व-
स्वर्वासिगर्वशमनीं पुनरुर्वशीं ताम् ॥७॥
सम्मोहनाय to enchant (Thee)
मिलिता मदन-आदय:- Cupid and others who had assembled
ते Thee
त्वत्-दासिका-परिमलै: by the fragrance of Thy handmaids
किल मोहम्-आपु: indeed were enchanted
दत्तां त्वया च and given by Thee
जगृहु:-त्रपया-एव accepted (Urvashi) with shame indeed
सर्व-स्वर्वासि-गर्व-शमनीं who humbled the pride of all celestial damsels
पुन:-उर्वशीं ताम् again that Urvashi
Kaamadeva (Cupid) and others who had come to overpower Thee, were themselves captivated by Thy handmaids' fragrance.Then, they, feeling ashamed, accepted Urvashi, who was given by Thee and who humbled the pride of all the celestial damsels.
दृष्ट्वोर्वशीं तव कथां च निशम्य शक्र:
पर्याकुलोऽजनि भवन्महिमावमर्शात् ।
एवं प्रशान्तरमणीयतरावतारा-
त्त्वत्तोऽधिको वरद कृष्णतनुस्त्वमेव ॥८॥
दृष्ट्वा-उर्वशीं on seeing Urvashee
तव कथां च निशम्य and hearing Thy story
शक्र: Indra
पर्याकुल:-अजनि became perplexed
भवत्-महिमा-अवमर्शात् on realising Thy glory
एवं in this manner
प्रशान्त-रमणीयतर-अवतारात् gentle and so beautiful than this incarnation (avataara)
त्त्वत्त:- of Thee
अधिक: greater (surpassing)
वरद O Bestower of boons!
कृष्णतनु:-त्वम्-एव is Thy incarnation as Krishna, only
Seeing Urvashi and hearing about Thy achievements, Indra was perplexed, and thus realized Thy glory. O Bestower of Boons! This incarnation of Thee as Nara Naaraayana which is so gentle and beautiful, is excelled only by Thy incarnation as Krishna.
दक्षस्तु धातुरतिलालनया रजोऽन्धो
नात्यादृतस्त्वयि च कष्टमशान्तिरासीत् ।
येन व्यरुन्ध स भवत्तनुमेव शर्वं
यज्ञे च वैरपिशुने स्वसुतां व्यमानीत् ॥९॥
दक्ष:-तु Daksha, indeed
धातु:-अति-लालनया due to excessive indulgence shown by Brahmaa
रज:-अन्ध: blinded by Rajoguna (hautiness)
न-अति-आदृत:-त्वयि without much respect for Thee
च कष्टम्- and Alas!
अशान्ति:-आसीत् was unpeaceful in mind
येन व्यरुन्ध स because of that he became antagonistic to
भवत्-तनुम्-एव शर्वं Shiva who is a form of Thee alone
यज्ञे च वैर-पिशुने and during the Yanjya which he did to show his enimity to Shiva
स्व-सुताम् व्यमानीत् insulted his own daughter
Owing to the extreme indulgence given to him by Brahmaa, Daksha was blinded with hautiness and overpowered by Rajoguna. Alas! He had no respect for Thee and had lost his mental calmness. So he became antagonistic to Shiva who is Thee alone in another form. He performed a sacrifice to show his enemity towards Shiva and also slighted his own daughter Sati.
क्रुद्धेशमर्दितमख: स तु कृत्तशीर्षो
देवप्रसादितहरादथ लब्धजीव: ।
त्वत्पूरितक्रतुवर: पुनराप शान्तिं
स त्वं प्रशान्तिकर पाहि मरुत्पुरेश ॥१०॥
क्रुद्ध-ईश-मर्दित-मख: enraged, Shiva disrupted the Yanjya
स तु कृत्त-शीर्ष: and that Daksha was beheaded
देव-प्रसादित-हरात्-अथ from Shiva who was propitiated by the gods, then,
लब्ध-जीव: was restored to life
त्वत्-पूरित-क्रतुवर: whose Yanjya was completed by Thy grace
पुन:-आप शान्तिं (he) regained peace of mind
स त्वं प्रशान्तिकर That Thou O Bestower of calmness!
पाहि मरुत्पुरेश protect O Lord of Guruvaayur!
Enraged, Shiva disrupted the sacrifice of Daksha and also cut off his head. However on being propitiated by the gods, Shiva restored Daksha to life again. His sacrifice was then completed by Thy grace, and he also achieved mental peace. O Lord of Guruvaayur! O Bestower of calmness! deign to protect me.


दशक १६
दक्षो विरिञ्चतनयोऽथ मनोस्तनूजां
लब्ध्वा प्रसूतिमिह षोडश चाप कन्या: ।
धर्मे त्रयोदश ददौ पितृषु स्वधां च
स्वाहां हविर्भुजि सतीं गिरिशे त्वदंशे ॥१॥
दक्ष: विरिञ्च-तनय: अथ दक्ष, ब्रह्मा के पुत्र ने, तब
मनो:-तनूजाम् लब्ध्वा प्रसूतिम्- मनु की पुत्री को पा कर, प्रसूति (नाम की)
इह उसके द्वारा
षोडश च-आप कन्या: और सोलह को पाया कन्याओं को
धर्मे त्रयोदश ददौ धर्म को तेरह (कन्याएं) दे दी
पितृषु स्वधां च और पितरों को स्वधा (नाम की कन्या दे दी)
स्वाहां हविर्भुजि स्वाहा (नाम की कन्या को) अग्नि को (दे दी)
सतीं गिरिशे त्वत्-अंशे सती (नाम की कन्या को) शंकर को (दे दी) (जो) आपके अंश हैं
तब, ब्रह्मा के पुत्र दक्ष ने मनु की पुत्री प्रसुति को पत्नी के रूप में पा कर, उससे सोलह कन्याएं प्राप्त कीं। उनमें से तेरह कन्याओं को धर्म को दे दिया, पितरों को स्वधा को दे दिया, स्वाहा को अग्नि को और सती को आपके ही अंश शंकर को दे दिया।
मूर्तिर्हि धर्मगृहिणी सुषुवे भवन्तं
नारायणं नरसखं महितानुभावम् ।
यज्जन्मनि प्रमुदिता: कृततूर्यघोषा:
पुष्पोत्करान् प्रववृषुर्नुनुवु: सुरौघा: ॥२॥
मूर्ति:-हि धर्म-गृहिणी मूर्ति ने ही जो धर्म की पत्नी थी,
सुषुवे भवन्तं नारायणं जन्म दिया आपको नारायण को
नरसखं महित-अनुभावं नर सहित (जो) महान महिमाशाली है
यत्-जन्मनि जिसके जन्म से (के समय)
प्रमुदिता: अत्यन्त प्रसन्न हो गये
कृत-तूर्य-घोषा: (और) करने लगे दुन्दुभियों का घोष
पुष्प-उत्करान् प्रववृषु:- (और) फूलों के समूहों की वर्षा करने लगे
नुनुवु: सुरौघा: (और) स्तुति करने लगे देवगण
धर्म की पत्नी मूर्ति ने ही अत्यन्त महिमाशाली आप नारायण को नर के साथ जन्म दिया। आपके उस जन्म के समय देव गण हर्षोल्लास सहित दुन्दुभियों का घोष करने लगे, और फूलों के समूहों की वर्षा करते हुए आपका स्तवन करने लगे।
दैत्यं सहस्रकवचं कवचै: परीतं
साहस्रवत्सरतपस्समराभिलव्यै: ।
पर्यायनिर्मिततपस्समरौ भवन्तौ
शिष्टैककङ्कटममुं न्यहतां सलीलम् ॥३॥
दैत्यम् दैत्य को
सहस्र-कवचम् कवचै: परीतम् सहस्रकवच (नामक) कवचों से सन्नद्ध
साहस्र-वत्सर-तप:-समर-अभिलव्यै: सहस्र वर्षों तक तपस्या (और) युद्ध से (ही) भेद्य
पर्याय-निर्मित-तप:-समरौ बारी बारे से किये हुए तप और युद्ध से
भवन्तौ आप दोनों (नर नारायण) के द्वारा
शिष्ट-ऐक-कङ्कटम्-अमुम् बच गया था एक कवच जब उसका
न्यहताम् (आप दोनों ने) मार डाला
सलीलम् बिना श्रम के
सहस्र कवचमक दैत्य हजारों कवचों से सन्नद्ध था। वे कवच हजारों वर्षों की तपस्या और युद्ध से ही भेदे जा सकते थे। आप दोनों, नर और नारायण ने, बारी बारे से युद्ध और तपस्या कर के उनका भेदन किया। जब मात्र एक कवच बच गया तब आप दोनों ने उसे बिना श्रम के मार डाला।
अन्वाचरन्नुपदिशन्नपि मोक्षधर्मं
त्वं भ्रातृमान् बदरिकाश्रममध्यवात्सी: ।
शक्रोऽथ ते शमतपोबलनिस्सहात्मा
दिव्याङ्गनापरिवृतं प्रजिघाय मारम् ॥४॥
अन्वाचरन्- अभ्यास करते हुए
उपदिशन्-अपि और आचरण करते हुए भी
मोक्ष-धर्मम् मोक्ष धर्म का
त्वं भ्रातृमान् आप भाई के सहित
बदरिकाश्रमम्-अध्यवात्सी: बदरिकाश्रम में निवास करने लगे
शक्र:-अथ इन्द्र ने तब
ते शम-तप:-बल-निस्सह-आत्मा आपके (इन्द्रिय) निग्रह और तप के बल से ईर्ष्यालु हो कर
दिव्याङ्गना-परिवृतम् दिव्याङ्गनाओं से घिरे हुए
प्रजिघाय भेजा
मारम् कामदेव को
आप मोक्ष धर्म का अभ्यास करने के साथ साथ उसका उपदेश और प्रचार भी करते हुए अपने भाई नर के साथ बदरिकाश्रम में निवास करने लगे। आपके इन्द्रिय निग्रह और तपोबल को देख कर ईर्ष्यालु इन्द्र ने दिव्याङ्गनाओं से घिरे हुए कामदेव को आपके पास भेजा।
कामो वसन्तमलयानिलबन्धुशाली
कान्ताकटाक्षविशिखैर्विकसद्विलासै: ।
विध्यन्मुहुर्मुहुरकम्पमुदीक्ष्य च त्वां
भीरुस्त्वयाऽथ जगदे मृदुहासभाजा ॥५॥
काम: कामदेव
वसन्त-मलय-अनिल वसन्त और मलय वायु
बन्धुशाली बन्धुओं के साथ
कान्ता-कटाक्ष-विशिखै:- कामिनियों के कटाक्षो के बाणों से
विकसत्-विलासै: बढाते हुए विलास को
विध्यन्-मुहु:-मुहु:- भेदते हुए बार बार
अकम्पम्-उदीक्ष्य च त्वाम् और अविचलित देख कर आपको
भीरु:- डरपोक
त्वया-अथ जगदे आपके द्वारा तब कहा गया
मृदु-हास-भाजा मन्द हंसी के साथ
कामदेव अपने बन्धुओं वसन्त और मलय वायु के साथ वहां गये। विलास को बढाने वाले कामिनियॊ के कटाक्षों से उसने आपको बार बार भेदना चाहा। किन्तु आपको अविचलित देख कर वह डर गया। उस डरपोक को आपने मन्द मुस्कान से कहा-
भीत्याऽलमङ्गज वसन्त सुराङ्गना वो
मन्मानसं त्विह जुषध्वमिति ब्रुवाण: ।
त्वं विस्मयेन परित: स्तुवतामथैषां
प्रादर्शय: स्वपरिचारककातराक्षी: ॥६॥
भीत्या-अलम्- डरो मत
अङ्गज वसन्त सुराङ्गना व: कामदेव, वसन्त और देवाङ्गनाओं तुम लोग
मत्-मानसम् तु-इह मेरी इच्छा का ही यहां
जुषध्वम्- अनुशीलन करो
इति ब्रुवाण: इस प्रकार कह कर
त्वं आप
विस्मयेन परित: विस्मय से घिरे (वे)
स्तुवताम्-अथ-ऐषाम् (जो) आपकी स्तुति कर रहे थे, तब उनको
प्रादर्शय: दिखाया
स्वपरिचारक-कातराक्षी: अपनी सेविकाओं को जो अत्यन्त सुन्दर नेत्रों वाली थी
कामदेव, वसन्त और देवाङ्गनाओं! तुम लोग डरो मत। मेरे पास यहां आकर मेरे मानस का अनुशीलन करो।' आपके इस प्रकार कहने पर वे अत्यन्त विस्मित हो कर आपके निकट जा कर आपकी स्तुति करने लगे। स्तुति करते हुए उनको आपने अपनी सुन्दर नेत्रों वाली परिचारिकाओं को दिखलाया।
सम्मोहनाय मिलिता मदनादयस्ते
त्वद्दासिकापरिमलै: किल मोहमापु: ।
दत्तां त्वया च जगृहुस्त्रपयैव सर्व-
स्वर्वासिगर्वशमनीं पुनरुर्वशीं ताम् ॥७॥
सम्मोहनाय सम्मोहित करने के लिये
मिलिता मदन-आदय:- मिल कर मदन आदि ने
ते आपको
त्वत्-दासिका-परिमलै: आपकी दासियों की सुगन्ध से
किल मोहम्-आपु: निश्चय ही मोहित हो गये
दत्तां त्वया च और दी गई आपके द्वारा
जगृहु:-त्रपया-एव ग्रहण किया लज्जा सहित ही
सर्व-स्वर्वासि-गर्व-शमनीं सब स्वर्गवासियों के गर्व का शमन करने वाली
पुन:-उर्वशीं ताम् फिर उस उर्वशी को
कामदेव अदि जो मिलकर आपको सम्मोहित करने के लिये आये थे, आपकी परिचारिकाओं की गन्ध से स्वयं ही मुग्ध हो गये। जब आपने स्वर्गवासी सुराङ्गनाओं के गर्व का शमन करने वाली उर्वशी उन्हे प्रदान की तब उन्होंने उसे अत्यन्त लज्जा सहित ग्रहण किया।
दृष्ट्वोर्वशीं तव कथां च निशम्य शक्र:
पर्याकुलोऽजनि भवन्महिमावमर्शात् ।
एवं प्रशान्तरमणीयतरावतारा-
त्त्वत्तोऽधिको वरद कृष्णतनुस्त्वमेव ॥८॥
दृष्ट्वा-उर्वशीं देख कर उर्वशी को
तव कथां च निशम्य और आपकी वार्ता को सुन कर
शक्र: इन्द्र
पर्याकुल:-अजनि व्याकुल हो गया
भवत्-महिमा-अवमर्शात् आपकी महिमा न जानने से
एवं और
प्रशान्त-रमणीयतर-अवतारात् परम शान्त और अत्यन्त रमणीय अवतारों से
त्वत्त:- आपसे
अधिक: अधिक
वरद हे वरद!
कृष्णतनु:-त्वम्-एव कृष्ण स्वरूप आप ही हैं
उर्वशी को देख कर और आपकी वार्ताएं सुन कर, आपकी महिमा से अज्ञात होने के कारण इन्द्र व्याकुल हो गया। हे वरद! आपके इस अत्यन्त शान्त और रमणीय नर नारायण के अवतार से आपका कृष्ण स्वरूप अवतार ही अधिक महान है।
दक्षस्तु धातुरतिलालनया रजोऽन्धो
नात्यादृतस्त्वयि च कष्टमशान्तिरासीत् ।
येन व्यरुन्ध स भवत्तनुमेव शर्वं
यज्ञे च वैरपिशुने स्वसुतां व्यमानीत् ॥९॥
दक्ष:-तु दक्ष तो
धातु:-अति-लालनया ब्रह्मा के अधिक स्नेह से
रज:-अन्ध: रजोगुण से (विशय राग से) अंधे हो गये
न-अति-आदृत:-त्वयि न ही आदर करते थे आपका
च कष्टम्- और खेद है
अशान्ति:-आसीत् अशान्त रह्ते थे
येन व्यरुन्ध स जिसके प्रभाव से उसने
भवत्-तनुम्-एव शर्वं आपके स्वरूपभूत शंकर के (प्रति)
यज्ञे च वैर-पिशुने और यज्ञ में वैर सूचित (करने वाला व्यवहार) किया
स्व-सुताम् व्यमानीत् (और) अपनी कन्या का भी निरादर किया
ब्रह्मा के अत्यधिक स्नेह से लालित दक्ष रजोगुण जनित राग से अंधे हो गये। वे आपका भी आदर नहीं करते थे। इसी कारण वे अशान्त रहते थे। खेद है कि उन्होंने आपके ही अंश स्वरूप शंकर से यज्ञ में वैर सूचक व्यवहार किया और अपनी ही कन्या का निरादर किया।
क्रुद्धेशमर्दितमख: स तु कृत्तशीर्षो
देवप्रसादितहरादथ लब्धजीव: ।
त्वत्पूरितक्रतुवर: पुनराप शान्तिं
स त्वं प्रशान्तिकर पाहि मरुत्पुरेश ॥१०॥
क्रुद्ध-ईश-मर्दित-मख: क्रोधित शंकर ने नष्ट कर दिया यज्ञ को
स तु कृत्त-शीर्ष: और उन्होंने काट दिया सिर
देव-प्रसादित-हरात्-अथ देवों के द्वारा प्रसन्न किये जाने पर शंकर के द्वारा फिर
लब्ध-जीव: पा कर जीवन
त्वत्-पूरित-क्रतुवर: आपके द्वारा पूर्ण किया गया यज्ञ
पुन:-आप शान्तिं फिर से (उसने) पाई शान्ति
स त्वं प्रशान्तिकर वह आप प्रशान्तिकर!
पाहि मरुत्पुरेश रक्षा कीजिये हे मरुत्पुरेश!
शंकर ने क्रोधित हो कर वह यज्ञ नष्ट भ्रष्ट कर दिया और दक्ष का सिर काट दिया। देवों के द्वारा शान्त और प्रसन्न किये जाने पर फिर शंकर ने दक्ष को जीवन दान दिया। आपने फिर उस महान यज्ञ को पूर्ण करवाया। तब कहीं दक्ष को शान्ति मिली। हे प्रशान्तिकर मरुत्पुरेश! वह आप मेरी रक्षा करें।

No comments:

Post a Comment