Followers

Monday, September 19, 2016

Narayaneeyam - Dasakam 100 (Vision of the Lord)


Narayaneeyam - Dasakam 100 (Vision of the Lord) 

 https://youtu.be/VUhyW1lAWMk

 


http://youtu.be/7DYG2JhZXyY

============

Dashaka 100
अग्रे पश्यामि तेजो निबिडतरकलायावलीलोभनीयं
पीयूषाप्लावितोऽहं तदनु तदुदरे दिव्यकैशोरवेषम् ।
तारुण्यारम्भरम्यं परमसुखरसास्वादरोमाञ्चिताङ्गै-
रावीतं नारदाद्यैर्विलसदुपनिषत्सुन्दरीमण्डलैश्च ॥१॥
अग्रे पश्यामि तेज: in fron (of me) I see a radiance
निबिडतर-कलाय- (like that of) very thick Kalaaya (blue lily)
अवली-लोभनीयं array, charming
पीयूष-आप्लावित:-अहं in the nectar bathed am I
तत्-अनु तत्-उदरे then in its centre (of the radiance)
दिव्य-कैशोर-वेषम् in a divine young form of a body
तारुण्य-आरम्भ-रम्यं the onset of youth enchanting
परम-सुख-रस-आस्वाद- supreme bliss nectar experiencing
रोमाञ्चित-अङ्गै:- by enthralled bodied
आवीतं नारद-आद्यै:- surrounded by Naarada etc.,
विलसत्-उपनिषत्- resplendent Upanishads
सुन्दरी-मण्डलै:-च and as a group of beautiful women
In front of me I see a bluish radiance excelling a very thick array of Kalaaya (blue lily) flowers. I am bathed in the nectar of the sight. Then, in the centre of the radiance I see the form of a divine young body enchanting by the budding of youth. He is surrounded by sages like Naarada thrilled with ecstatic bliss, and by a group of beautiful women who are the Upanishads embodied.
नीलाभं कुञ्चिताग्रं घनममलतरं संयतं चारुभङ्ग्या
रत्नोत्तंसाभिरामं वलयितमुदयच्चन्द्रकै: पिञ्छजालै: ।
मन्दारस्रङ्निवीतं तव पृथुकबरीभारमालोकयेऽहं
स्निग्धश्वेतोर्ध्वपुण्ड्रामपि च सुललितां फालबालेन्दुवीथीम् ॥२
नीलाभं कुञ्चिताग्रं dark and curly in front
घनम्-अमलतरं thick and very clean
संयतं चारु-भङ्ग्या held together in a beautiful manner
रत्न-उत्तंस-अभिरामं bejewelled very beautifully
वलयितम्-उदयत्-चन्द्रकै: encircled by glistening eyed
पिञ्छजालै: peacock feather plumes
मन्दार-स्रक्-निवीतं mandaar flower garland tied with
तव पृथु-कबरी-भारम्- Thy luxuriant locks of hair
आलोकये-अहं see I
स्निग्ध-श्वेत-ऊर्ध्व- and soft white upright
पुण्ड्राम्-अपि च sandal paste mark also
सुललितां फाल- (on a) smooth forehead (like a)
बाल-इन्दु-वीथीम् young moon's line
I see Thy luxuriant locks of hair dark and curly, thick and very clean, held together in a very beautiful manner, bejewelled and very beautifully tied with a plume of peacock feathers having glistening eyes, encircled by a garland of mandaar flowers. I also see Thy broad smooth forehead with its soft white upright sandal paste mark, like a young moon's line.
हृद्यं पूर्णानुकम्पार्णवमृदुलहरीचञ्चलभ्रूविलासै-
रानीलस्निग्धपक्ष्मावलिपरिलसितं नेत्रयुग्मं विभो ते ।
सान्द्रच्छायं विशालारुणकमलदलाकारमामुग्धतारं
कारुण्यालोकलीलाशिशिरितभुवनं क्षिप्यतां मय्यनाथे ॥३॥
हृद्यं पूर्ण-अनुकम्पा- attractive, full of compassion's
अर्णव-मृदु-लहरी- oceans' gentle waves
चञ्चल-भ्रू-विलासै:- playful eyebrows tremulous play
आनील-स्निग्ध-पक्ष्म- bluish glistening eyelashes
आवलि-परिलसितं rows beautifying
नेत्र-युग्मं विभो ते the two eyes of Thee O Lord!
सान्द्र-च्छायं very lustruous
विशाल-अरुण- big red
कमल-दल-आकारम्- lotus petal shaped
आमुग्ध-तारं very beautiful pupils
कारुण्य-आलोक-लीला- merciful glances casting
शिशिरित-भुवनं cooling the worlds
क्षिप्यतां मयि-अनाथे do cast on me, the foresaken
O All pervading Lord! Do cast on me, the foresaken one, the glances of Thy pair of eyes which are attractive with brows that are tremulous like gentle waves in the ocean of compassion. Thy eyes which are very lustruous and have rows of beautiful bluish eyelashes. They are shaped like big red lotus petals and have very beautiful pupils. Thy glances cool the worlds.
उत्तुङ्गोल्लासिनासं हरिमणिमुकुरप्रोल्लसद्गण्डपाली-
व्यालोलत्कर्णपाशाञ्चितमकरमणीकुण्डलद्वन्द्वदीप्रम् ।
उन्मीलद्दन्तपङ्क्तिस्फुरदरुणतरच्छायबिम्बाधरान्त:-
प्रीतिप्रस्यन्दिमन्दस्मितमधुरतरं वक्त्रमुद्भासतां मे ॥४॥
उत्तुङ्ग-उल्लासि-नासं high prominent beautiful nose
हरि-मणि-मुकुर- emerald mirror
प्रोल्लसत्-गण्ड-पाली- reflecting cheek area
व्यालोलत्-कर्ण-पाश- dangling near the ears
अञ्चित-मकर-मणी- marked with fish and studded with gems
कुण्डल-द्वन्द्व-दीप्रम् earing's pair resplendent
उन्मीलत्-दन्त-पङ्क्ति- revealing the rows of teeth
स्फुरत्-अरुणतर-च्छाय- quivering ruby red
बिम्ब-अधरान्त:- like bimba fruit, between the lips
प्रीति-प्रस्यन्दि- with love flowing
मन्द-स्मित-मधुर-तरं gentle smile very sweet
वक्त्रं-उद्भासतां मे Thy face, may be clear and shines unto me
Thy face is beautiful with a prominent and well shaped nose, Thy cheek area, like an emerald mirror reflects the pair of fish shaped gem studded earrings dangling from the ears, are resplendent. Thy quivering ruby red lips like the bimba fruit, slightly parted reveal Thy beautiful row of teeth, and the very sweet gentle smile over flows with love. O Lord! may that Thy face cleary shine unto me.
बाहुद्वन्द्वेन रत्नोज्ज्वलवलयभृता शोणपाणिप्रवाले-
नोपात्तां वेणुनाली प्रसृतनखमयूखाङ्गुलीसङ्गशाराम् ।
कृत्वा वक्त्रारविन्दे सुमधुरविकसद्रागमुद्भाव्यमानै:
शब्दब्रह्मामृतैस्त्वं शिशिरितभुवनै: सिञ्च मे कर्णवीथीम् ॥५॥
बाहु-द्वन्द्वेन by two hands
रत्न-उज्ज्वल-वलय-भृता studded shining bangles wearing
शोण-पाणि-प्रवालेन- red hands like corals
उपात्तां वेणुनाली holding the flute
प्रसृत-नख-मयूख- spreading from the nails the rays
अङ्गुली-सङ्ग-शाराम् by Thy fingers' contact made multi coloured
कृत्वा वक्त्र-अरविन्दे applied to Thy face lotus
सुमधुर-विकसत्- sweet producing
रागम्-उद्भाव्यमानै: melodies flowing
शब्द-ब्रह्म-अमृतै:- sound as Brahman nectar
त्वं शिशिरित-भुवनै: Thou cooling the worlds
सिञ्च मे कर्ण-वीथीम् soak my ear passages
Deign to soak my ear passages, with the extremely sweet melodies which cool all the worlds and which are Brahman Itself in the form of sound, which flows out of Thy flute which is placed onThy lotus mouth. The flute is multi coloured by the contact with the finger nails' rays spreading out, the two hands wearing studded shining bangles and red as coral, holding it.
उत्सर्पत्कौस्तुभश्रीततिभिररुणितं कोमलं कण्ठदेशं
वक्ष: श्रीवत्सरम्यं तरलतरसमुद्दीप्रहारप्रतानम् ।
नानावर्णप्रसूनावलिकिसलयिनीं वन्यमालां विलोल-
ल्लोलम्बां लम्बमानामुरसि तव तथा भावये रत्नमालाम् ॥६॥
उत्सर्पत्-कौस्तुभ- emmitting (from the) Kaustubha
श्री-ततिभि:-अरुणितं lustruous ray collection (by which) rendered red
कोमलं कण्ठ-देशं delicate neck area
वक्ष: श्रीवत्स-रम्यं chest with Shreevatsa mark beautified
तरलतर-समुद्दीप्र- tremulous and brilliant
हार-प्रतानं necklaces many
नाना-वर्ण-प्रसून- various coloured flowers
अवलि-किसलयिनीं rows and tender sprouts
वन्यमालां विलोलत्- wild flower garlands hovering
लोलम्बां लम्बमानाम्- ( on which) bees, hanging
उरसि तव तथा on Thy chest, thus
भावये रत्नमालाम् I meditate, on the gem necklaces
I meditate on Thy handsome neck rendered red by the lustruous rays emmitting from the Kaustubh jewel, Thy chest beautified with the Shreevatsa mark, tremulous and brilliant many pearl and gem necklaces and garlands made from rows of wild multi coloured flowers, with bees hovering on them, spread on Thy chest.
अङ्गे पञ्चाङ्गरागैरतिशयविकसत्सौरभाकृष्टलोकं
लीनानेकत्रिलोकीविततिमपि कृशां बिभ्रतं मध्यवल्लीम् ।
शक्राश्मन्यस्ततप्तोज्ज्वलकनकनिभं पीतचेलं दधानं
ध्यायामो दीप्तरश्मिस्फुटमणिरशनाकिङ्किणीमण्डितं त्वां ॥७॥
अङ्गे पञ्च-अङ्ग-रागै:- on Thy body, of five ingredients, the uguent
अतिशय-विकसत्-सौरभ- very much spreading fragrance
आकृष्ट-लोकं (and so) attracting the whole world
लीन-अनेक-त्रिलोकी holding the whole of the three worlds
विततिम्-अपि कृशां as a group, even then, slender
बिभ्रतं मध्यवल्लीम् having midrif (waist), like a creeper
शक्र-अश्म-न्यस्त- on a sapphire rock placed
तप्त-उज्ज्वल-कनक-निभं molten, shining gold like
पीत-चेलं दधानं ध्यायाम: yellow cloth wearing, we meditate on
दीप्त-रश्मि-स्फुट- brilliant rays emmitting
मणि-रशना- gem studded girdle (with)
किङ्किणी-मण्डितं त्वाम् mini bells (adorned) Thee
We meditate on Thee, the unguents of five ingredients smeared on whose body attracts the whole world by the spreading of its fragrance. We meditate on Thee whose midriff waist is slender and creeper like, even though it holds all the three worlds within. We meditate on Thee whose body is like a rock of sapphire, and is adorned by a yellow silk cloth which is shining like molten gold and wearing a girdle made of studded gems and with minibells on it, emmitting brilliant rays.
ऊरू चारू तवोरू घनमसृणरुचौ चित्तचोरौ रमाया:
विश्वक्षोभं विशङ्क्य ध्रुवमनिशमुभौ पीतचेलावृताङ्गौ ।
आनम्राणां पुरस्तान्न्यसनधृतसमस्तार्थपालीसमुद्ग-
च्छायं जानुद्वयं च क्रमपृथुलमनोज्ञे च जङ्घे निषेवे ॥८॥
ऊरू चारू तव-ऊरू stout handsome Thy thighs
घन-मसृण-रुचौ solid and soft and charming
चित्त-चोरौ रमाया: stealing Ramaa's heart
विश्व-क्षोभं विशङ्क्य the whole world excitement, fearing
ध्रुवम्-अनिशम्-उभौ certainly, always them both
पीत-चेल-आवृत-अङ्गौ (with) yellow cloth covering both parts
आनम्राणां पुरस्तात्- in front of the devotees
न्यसन-धृत-समस्त- putting and holding all
अर्थ-पाली-समुद्गत्- the collection of desired objects, a casket
छायं जानु-द्वयं च like, and two knees
क्रम-पृथुल मनोज्ञे tapering and beautiful
च जङ्घे निषेवे forelegs, I meditate on
I meditate on Thy two handsome thighs, which are solid soft and charming, stealing Ramaa's heart. Fearing to excite the whole world, definitely, they are always covered with yellow silk cloth. Thy two knees, are like two caskets holding all the desired objects for Thy devotees, and Thy two forelegs are beautifully tapered and fleshy.
मञ्जीरं मञ्जुनादैरिव पदभजनं श्रेय इत्यालपन्तं
पादाग्रं भ्रान्तिमज्जत्प्रणतजनमनोमन्दरोद्धारकूर्मम् ।
उत्तुङ्गाताम्रराजन्नखरहिमकरज्योत्स्नया चाऽश्रितानां
सन्तापध्वान्तहन्त्रीं ततिमनुकलये मङ्गलामङ्गुलीनाम् ॥९॥
मञ्जीरं मञ्जु-नादै:-इव the anklets, by their sweet sound, as if
पद-भजनं श्रेय (Thy) feet worship is excellent
इति-आलपन्तं thus saying
पाद-अग्रं भ्रान्ति-मज्जत्- the forefeet, at the time of deluge, sinking
प्रणत-जन-मन:- prostrating peoples' minds
मन्दर-उद्धार-कूर्मम् the Mandaar mountain lifting up tortoise
उत्तुङ्ग-आताम्र-राजत्- raised, very red and shining
नखर-हिमकर-ज्योत्स्नया toe nails' moon light
च-आश्रितानां and of the devotees
सन्ताप-ध्वान्त-हन्त्रीं sorrowful darkness expelling
ततिम्-अनुकलये rows (of toe nails) I meditate on
मङ्गलाम्-अङ्गुलीनाम् (of the) auspicious toes
I meditate on Thy anklets with their sweet sound, which, as it were, sweetly confirm the excellence of worshipping at Thy feet. Thy incarnation of the tortoise which lifted up the Mandaar mountain at the time of the deluge, Thy forefeet lift up the minds of the people who prostrate at Thy feet. Thy toe nails, of Thy auspicious toes, slightly raised, very red and shining are like the moon light expelling the darkness of the sorrows of Thy devotees. I meditate on them.
योगीन्द्राणां त्वदङ्गेष्वधिकसुमधुरं मुक्तिभाजां निवासो
भक्तानां कामवर्षद्युतरुकिसलयं नाथ ते पादमूलम् ।
नित्यं चित्तस्थितं मे पवनपुरपते कृष्ण कारुण्यसिन्धो
हृत्वा निश्शेषतापान् प्रदिशतु परमानन्दसन्दोहलक्ष्मीम् ॥१०॥
योगीन्द्राणां for the great yogis
त्वत्-अङ्गेषु- among Thy body parts
अधिक-सुमधुरं most beloved
मुक्तिभाजां निवास: for the liberated ones, (they) are the residence
भक्तानां काम-वर्ष- for the devotees, the desires pouring
द्यु-तरु-किसलयं heavenly tree's sprouts
नाथ ते पादमूलम् are, O Lord! Soles of Thy feet
नित्यं चित्त-स्थितं मे may they always rest in my mind
पवनपुरपते कृष्ण O Lord of Guruvaayur! O Krishna!
करुणासिन्धो O Ocean of Compassion!
हृत्वा निश्शेष-तापान् destroying all my sufferings
प्रदिशतु परम-आनन्द- confer (on me) Supreme Bliss
सन्दोह-लक्षमीम् in a flow of fulness (abundance)
O Lord! Among the parts of Thy body, the soles of Thy feet are the most beloved and coveted to the great yogis. The liberated ones reside there. They pour all the desires of their devotees, and are like the sprouts of the celestial tree. O Lord of Guruvaayur! O Lord Krishna! may those feet always rest in my heart. O Ocean of Compassion! destroy all my sorrows and confer a full abundant flow of Supreme Bliss.
अज्ञात्वा ते महत्वं यदिह निगदितं विश्वनाथ क्षमेथा:
स्तोत्रं चैतत्सहस्रोत्तरमधिकतरं त्वत्प्रसादाय भूयात् ।
द्वेधा नारायणीयं श्रुतिषु च जनुषा स्तुत्यतावर्णनेन
स्फीतं लीलावतारैरिदमिह कुरुतामायुरारोग्यसौख्यम् ॥११॥
अज्ञात्वा ते महत्वं not knowing Thy greatness
यत्-इह निगदितं what ever here is said
विश्वनाथ क्षमेथा: O Lord of the Universe! Pardon me
स्तोत्रम् च-एतत्- and this hymn
सहस्र-उत्तरम्-अधिकतरं of a thousand and more (verses)
त्वत्-प्रसादाय भूयात् for Thy grace be (a source)
द्वेधा नारायणीयं in two ways it is Naaraayaneeyam
श्रुतिषु च जनुषा and in the Vedas Thy incarnations
स्तुत्यता-वर्णनेन sung about and described
स्फीतं लीला-अवतारै:- it is full of Thy sportive incarnations
इदम्-इह कुरुताम्- this here may confer
आयु:-आरोग्य-सौख्यम् long life, good health and happiness
O Lord of the Universe! Deign to pardon me for what I have said here, not knowing fully Thy greatness. This hymn consists of more than a thousand verses. May it be the source of Thy abounding grace. It is in two ways Naaraayaaneeyam. May this hymn which describes in accordance with the Vedas, Thy creative actions and Thy sportive incarnations, confer long life, good health and happiness.
॥ ऊँ नमो भगवते वासुदेवाय ॥
THUS ENDS THE 100 DASAKS OF NARAYANEEYAM.WHO EVER RECITES(READS)WITH DEVOTION THESE 100 DASAKS ,SRI GURUVAYOOR FULFILLS HIS/HER WISH.NO DOUBUT ABOUT THIS



दशक १००
अग्रे पश्यामि तेजो निबिडतरकलायावलीलोभनीयं
पीयूषाप्लावितोऽहं तदनु तदुदरे दिव्यकैशोरवेषम् ।
तारुण्यारम्भरम्यं परमसुखरसास्वादरोमाञ्चिताङ्गै-
रावीतं नारदाद्यैर्विलसदुपनिषत्सुन्दरीमण्डलैश्च ॥१॥
अग्रे पश्यामि तेज: समक्ष देखता हूं तेजपुञ्ज
निबिडतर-कलाय- सघन कलाय (पुष्पों)
अवली-लोभनीयं की माला समान लुभावनी
पीयूष-आप्लावित:-अहं अमृत में निम्ग्न हो गया हूं मैं
तत्-अनु तत्-उदरे तत्पश्चात, उस (प्रभा) के बीच में
दिव्य-कैशोर-वेषम् दिव्य नवयुवक के रूप में
तारुण्य-आरम्भ-रम्यं यौवन के आरम्भ की सुन्दरता से युक्त
परम-सुख-रस-आस्वाद- परम आनन्द पीयूष के आस्वादन से
रोमाञ्चित-अङ्गै:- रोमाञ्चित शरीर वाले
आवीतं नारद-आद्यै:- घिरे हुए नारद आदि के द्वारा
विलसत्-उपनिषत्- सुशोभित उपनिषदों रूपी
सुन्दरी-मण्डलै:-च और सुन्दरियों के दल से
हे भगवन! परम अमृतानन्द में निमग्न हुआ मैं, अपने समक्ष सघन कलाय पुष्पों की लुभावनी माला के समान एक तेजपुञ्ज देखता हूं। तत्पश्चात, उस प्रभा के मध्य दिव्य नवयुवक के रूप में आप दृष्टिगोचर हो रहे हैं, जो यौवन के आरम्भ की सुन्दरता से युक्त परम आनन्द पीयूष का आस्वादन करके रोमाञ्चित हुए शरीर वाले नारद आदि मुनियों से तथा सुन्दरियों रूपी उपनिषदों से घिरे हुए, अति सुशोभित लग रहे हैं।
नीलाभं कुञ्चिताग्रं घनममलतरं संयतं चारुभङ्ग्या
रत्नोत्तंसाभिरामं वलयितमुदयच्चन्द्रकै: पिञ्छजालै: ।
मन्दारस्रङ्निवीतं तव पृथुकबरीभारमालोकयेऽहं
स्निग्धश्वेतोर्ध्वपुण्ड्रामपि च सुललितां फालबालेन्दुवीथीम् ॥२
नीलाभं कुञ्चिताग्रं नील आभा वाले, सामने से घुंघराले
घनम्-अमलतरं सघन, अति निर्मल
संयतं चारु-भङ्ग्या एकत्रित किए हुए सुन्दर विधि से
रत्न-उत्तंस-अभिरामं रत्नों जडित मनोहर
वलयितम्-उदयत्-चन्द्रकै: घिरे हुए चमकदार नेत्रों वाले
पिञ्छजालै: मयूर पंखों से
मन्दार-स्रक्-निवीतं मन्दार माला से बान्धे हुए
तव पृथु-कबरी-भारम्- आपकी मोटी अलकों के भार को
आलोकये-अहं देखता हूं मैं
स्निग्ध-श्वेत-ऊर्ध्व- शीतल श्वेत ऊर्ध्व
पुण्ड्राम्-अपि च और तिलक को भी (जिससे)
सुललितां फाल- सुशोभित है मस्तक
बाल-इन्दु-वीथीम् (जो) बाल चन्द्र कला के समान है
आपके केश सामने से घुंघराले हैं, सघन निर्मल, और नीली आभा से युक्त हैं। आपकी मोटी अल्कों को सुन्दर विधि से समेट कर उन्हें रत्न जडित मयूर पंख तथा मन्दार माला से सुसज्जित कर के, गूंथ कर बांध दिया गया है। बाल चन्द्र के समान आपके सुन्दर मस्तक पर सुशोभित शीतल श्वेत ऊर्ध्व तिलक को भी देखता हूं।
हृद्यं पूर्णानुकम्पार्णवमृदुलहरीचञ्चलभ्रूविलासै-
रानीलस्निग्धपक्ष्मावलिपरिलसितं नेत्रयुग्मं विभो ते ।
सान्द्रच्छायं विशालारुणकमलदलाकारमामुग्धतारं
कारुण्यालोकलीलाशिशिरितभुवनं क्षिप्यतां मय्यनाथे ॥३॥
हृद्यं पूर्ण-अनुकम्पा- मनोहारी अनुकम्पा से परिपूर्ण
अर्णव-मृदु-लहरी- सागर की कोमल लहरों की सी
चञ्चल-भ्रू-विलासै:- चञ्चल भ्रू विलास वाले
आनील-स्निग्ध-पक्ष्म- नीलाभा युक्त कोमल पलकों
आवलि-परिलसितं की पङ्कतियों से सुशोभित
नेत्र-युग्मं विभो ते नेत्र दोनों, हे विभो! आपके
सान्द्र-च्छायं अति सघन
विशाल-अरुण- बडे, लाली वाले
कमल-दल-आकारम्- कमल दल के आकार वाले
आमुग्ध-तारं मोहित करती हुई पुतलियों वाले
कारुण्य-आलोक-लीला- करुणा से पूर्ण दृष्टि पात से
शिशिरित-भुवनं शीतल करते हुए जगत को
क्षिप्यतां मयि-अनाथे डालें (वही) दृष्टि मुझ आश्रय हीन पर
हे विभो! आपके मनोहारी नेत्र अनुकम्पा से परिपूर्ण हैं। वे सागर की कोमल लहरों के समान, चञ्चल भ्रू विलास वाले, और नीलाभा युक्त कोमल पलकों की पङ्क्तियों से सुशोभित हैं। अति सघन बडे और लालिमा युक्त कमलदल के आकार वाले एवं मोहित करती हुई पुतलियों वाले नेत्र द्वय, करुणा से पूर्ण दृष्टिपात से जगत को शीतल करते हैं। अपनी वही दृष्टि मुझ आश्रयहीन पर डालें।
उत्तुङ्गोल्लासिनासं हरिमणिमुकुरप्रोल्लसद्गण्डपाली-
व्यालोलत्कर्णपाशाञ्चितमकरमणीकुण्डलद्वन्द्वदीप्रम् ।
उन्मीलद्दन्तपङ्क्तिस्फुरदरुणतरच्छायबिम्बाधरान्त:-
प्रीतिप्रस्यन्दिमन्दस्मितमधुरतरं वक्त्रमुद्भासतां मे ॥४॥
उत्तुङ्ग-उल्लासि-नासं ऊंची सुघड नासिका
हरि-मणि-मुकुर- हरित मणि के दर्पण (मे)
प्रोल्लसत्-गण्ड-पाली- चमकते हुए कपोलों (पर)
व्यालोलत्-कर्ण-पाश- झूलते हुए, कानों के पास
अञ्चित-मकर-मणी- मकर के आकार के मणि जडित
कुण्डल-द्वन्द्व-दीप्रम् कुण्डलद्वय से उद्दीप्त
उन्मीलत्-दन्त-पङ्क्ति- खुली हुई दन्त पङ्क्ति
स्फुरत्-अरुणतर-च्छाय- कम्पित लाल माणिक (के समान)
बिम्ब-अधरान्त:- बिम्ब अधरों के बीच
प्रीति-प्रस्यन्दि- प्रेम के प्रवाह युक्त
मन्द-स्मित-मधुर-तरं मन्द मुस्कान से अति मधुर
वक्त्रं-उद्भासतां मे श्रीमुख (आपका) उद्भासित हो मुझमें
आपकी नसिका सुघड और ऊंची है, हरितमणि के दर्पण में प्रतिबिम्बित हुए से चमकते हुए कपोलों पर कानों के पास झूलते हुए मणि जडित मकराकार कुण्डल द्वय उद्दीप्त हैं। लाल माणिक के समान कम्पित अधरों के बीच खुली हुई सुन्दर दन्त पङ्क्ति तथा, प्रेम के प्रवाह युक्त मन्द मुस्कान वाला आपका अति मधुर श्री मुख मुझ में उद्भासित हो।
बाहुद्वन्द्वेन रत्नोज्ज्वलवलयभृता शोणपाणिप्रवाले-
नोपात्तां वेणुनाली प्रसृतनखमयूखाङ्गुलीसङ्गशाराम् ।
कृत्वा वक्त्रारविन्दे सुमधुरविकसद्रागमुद्भाव्यमानै:
शब्दब्रह्मामृतैस्त्वं शिशिरितभुवनै: सिञ्च मे कर्णवीथीम् ॥५॥
बाहु-द्वन्द्वेन भुजाओं द्वय से
रत्न-उज्ज्वल-वलय-भृता (जिनमें) रत्नों से उज्ज्वल कडे डले हुए हैं
शोण-पाणि-प्रवालेन- रक्ताभ हाथों (से) मूंगे के समान
उपात्तां वेणुनाली पकडे हुए बन्सी (जो)
प्रसृत-नख-मयूख- फैलती हुई नखों से किरणें
अङ्गुली-सङ्ग-शाराम् अङ्गुलियों के संग से चित्र विचित्र सी
कृत्वा वक्त्र-अरविन्दे रखे हुए मुख कमल पर
सुमधुर-विकसत्- अत्यन्त मधुर प्रसृत होती हुई
रागम्-उद्भाव्यमानै: राग आलापते हुए
शब्द-ब्रह्म-अमृतै:- (उसका) नाद ब्रह्म अमृत के समान
त्वं शिशिरित-भुवनै: आप शीतल करते हुए भुवनों को
सिञ्च मे कर्ण-वीथीम् सिञ्चित करिए मेरी कर्ण वीथी को
रत्नों जडित उज्ज्वल कडों से भूषित भुजाओं, और मूंगे के समान रक्ताभ हाथों से आपने मुरली पकड रखी है। नखों से प्रसरित किरणों और अङ्गुलियों की आभा से चित्र विचित्र सी प्रतीत होती मुरली को आप अपने मुख कमल पर रखे हुए हैं। उस मुरली से अत्यन्त मधुर नाद आलापते हुए आप ब्रह्म के समान अमृत से समस्त भुवनों को शीतल करते हैं, उसी से मेरी कर्ण वीथी को भी सिञ्चित कीजिए।
उत्सर्पत्कौस्तुभश्रीततिभिररुणितं कोमलं कण्ठदेशं
वक्ष: श्रीवत्सरम्यं तरलतरसमुद्दीप्रहारप्रतानम् ।
नानावर्णप्रसूनावलिकिसलयिनीं वन्यमालां विलोल-
ल्लोलम्बां लम्बमानामुरसि तव तथा भावये रत्नमालाम् ॥६॥
उत्सर्पत्-कौस्तुभ- निकलती हुई कौस्तुभ से
श्री-ततिभि:-अरुणितं सुन्दर किरणों से रक्तिम
कोमलं कण्ठ-देशं कोमल कण्ठ प्रदेश को,
वक्ष: श्रीवत्स-रम्यं वक्षस्थल (को) श्री वत्स से रमणीय
तरलतर-समुद्दीप्र- हिलती हुई कान्तिमान
हार-प्रतानं हारों के समूहों (को)
नाना-वर्ण-प्रसून- विभिन्न रंगों के पुष्पों वाली
अवलि-किसलयिनीं पङ्क्ति की मालाओं की
वन्यमालां विलोलत्- वनमाला के ऊपर
लोलम्बां लम्बमानाम्- मधुमक्खियों के झूमते हुए
उरसि तव तथा छाती पर आपके और
भावये रत्नमालाम् ध्यान करता हूं रत्नों की माला का
मैं कौस्तुभ मणि की रक्तिम सुन्दर किरणों से सुशोभित आपके कोमल कण्ठ प्रदेश का ध्यान करता हूं। श्रीवत्स से रमणीय हुए आपके वक्षस्थल पर नाना प्रकार के कान्तिमान हार समूह हिलते रहते हैं। विभिन्न रंगों के पुष्पों की मालाओं की तथा वन माला की लडियों पर मधुमक्खियां मण्डरा रही हैं। लहराती हुई रत्नों मालामय आपके मनोहर वक्षस्थल का ध्यान करता हूं।
अङ्गे पञ्चाङ्गरागैरतिशयविकसत्सौरभाकृष्टलोकं
लीनानेकत्रिलोकीविततिमपि कृशां बिभ्रतं मध्यवल्लीम् ।
शक्राश्मन्यस्ततप्तोज्ज्वलकनकनिभं पीतचेलं दधानं
ध्यायामो दीप्तरश्मिस्फुटमणिरशनाकिङ्किणीमण्डितं त्वां ॥७॥
अङ्गे पञ्च-अङ्ग-रागै:- (आपके) अङ्गों पर (लेपित) पञ्च रागों से
अतिशय-विकसत्-सौरभ- अत्यन्त उठती हुई सुगन्ध
आकृष्ट-लोकं आकृष्ट करती है लोक को
लीन-अनेक-त्रिलोकी समाए हुए हैं समस्त त्रिलोक
विततिम्-अपि कृशां एक संग (फिर) भी सुचारु है
बिभ्रतं मध्यवल्लीम् सुशोभित कटि प्रदेश
शक्र-अश्म-न्यस्त- नील मणि की चट्टान पर डाला हुआ
तप्त-उज्ज्वल-कनक-निभं तरल और उज्ज्वल स्वर्ण के समान
पीत-चेलं दधानं ध्यायाम: पीताम्बर धारण किए हुए (आपका) ध्यान करते हैं
दीप्त-रश्मि-स्फुट- चमकीली किरणों को वितीर्ण करती हुई
मणि-रशना- रत्न जडित करघनी
किङ्किणी-मण्डितं त्वाम् (छोटी) घन्टियों से मण्डित आपको
पञ्च रागों से लेपित आपके श्री अङ्गों से अत्यन्त मनोहर सुगन्ध उठती है, जो समस्त लोकों को आकृष्ट करती है। सभी त्रिलोक आपके उदर में समाए हुए हैं फिर भी आपका कटि प्रदेश अत्यन्त कृश और मनोहर है। आपके श्यामल तन पर पीताम्बर ऐसे लगता है जैसे नील मणि की चट्टान पर तरल उज्ज्वल स्वर्ण पसरा हो। चमकीली किरणों को वितरित करती हुई घन्टियों से मण्डित रत्न जडित करघनी से शोभित आपके रूप का मैं ध्यान करता हूं।
ऊरू चारू तवोरू घनमसृणरुचौ चित्तचोरौ रमाया:
विश्वक्षोभं विशङ्क्य ध्रुवमनिशमुभौ पीतचेलावृताङ्गौ ।
आनम्राणां पुरस्तान्न्यसनधृतसमस्तार्थपालीसमुद्ग-
च्छायं जानुद्वयं च क्रमपृथुलमनोज्ञे च जङ्घे निषेवे ॥८॥
ऊरू चारू तव-ऊरू अत्यन्त सुन्दर आपकी जंघाएं
घन-मसृण-रुचौ सुपुष्ट कोमल और मनोहर
चित्त-चोरौ रमाया: चित्त को चुराने वाले लक्ष्मी के
विश्व-क्षोभं विशङ्क्य विश्व को विचलित करने की आशङ्का से
ध्रुवम्-अनिशम्-उभौ निश्चय ही सदा दोनों
पीत-चेल-आवृत-अङ्गौ पीताम्बर से ढके हुए दोनों
आनम्राणां पुरस्तात्- श्रद्धालुओं के समक्ष
न्यसन-धृत-समस्त- रख देने के लिए सभी
अर्थ-पाली-समुद्गत्- मनोवाञ्छितों को, पिटारीके
छायं जानु-द्वयं च समान घुटने दोनों और
क्रम-पृथुल मनोज्ञे क्रमश: पतली होती हुई सुन्दर
च जङ्घे निषेवे पिण्डलियों का चिन्तन करता हूं
आपकी सुपुष्ट कोमल मनोहर एवं अत्यन्त सुन्दर जंघाएं लक्ष्मी के चित्त को चुराने वाली हैं। इन जंघाओं से विश्व विचलित न हो जाए इस आशङ्का से वे सदा ही पीताम्बर से ढकी रहती हैं। आपके दोनों घुटने श्रद्धालुओं के लिए उनका मनोवाञ्छित प्रदान करने की पिटारियों के समान हैं। इनका तथा क्रमश: पतली होती हुई आपकी सुन्दर पिण्डलियों का मैं ध्यान करता हूं।
मञ्जीरं मञ्जुनादैरिव पदभजनं श्रेय इत्यालपन्तं
पादाग्रं भ्रान्तिमज्जत्प्रणतजनमनोमन्दरोद्धारकूर्मम् ।
उत्तुङ्गाताम्रराजन्नखरहिमकरज्योत्स्नया चाऽश्रितानां
सन्तापध्वान्तहन्त्रीं ततिमनुकलये मङ्गलामङ्गुलीनाम् ॥९॥
मञ्जीरं मञ्जु-नादै:-इव नूपुरों की मधुर ध्वनी मानो
पद-भजनं श्रेय चरणों की सेवा' कल्याणकारी है
इति-आलपन्तं इस प्रकार घोषित करने वाली को
पाद-अग्रं भ्रान्ति-मज्जत्- चरण का सामने का भाग विडम्बनाओं के सागर में डूबते हुए
प्रणत-जन-मन:- समाश्रित जनों के मनों के लिए
मन्दर-उद्धार-कूर्मम् मन्दर पर्वत को उठाने वाले कछुए के समान
उत्तुङ्ग-आताम्र-राजत्- ऊंचे लाल और कान्तिमान
नखर-हिमकर-ज्योत्स्नया (चरण) नखों की चन्द्रमा की ज्योति से
च-आश्रितानां भक्तों के
सन्ताप-ध्वान्त-हन्त्रीं सन्ताप के अन्धकार का नाश करने वाली
ततिम्-अनुकलये पङ्क्ति का ध्यान करता हूं
मङ्गलाम्-अङ्गुलीनाम् मङ्गलकारिणी अङ्गुलियों का
आपके नूपुरों की मधुर ध्वनि मानो घोषणा करती है कि 'इन चरणों की सेवा कल्याणकारी है'। आपके चरणों के अग्र भाग, विडम्बनाओं में डूबे हुए समाश्रित लोगों के मनों का उद्धार करने के लिए मन्दार पर्वत का उद्धार करने वाले कछुए के समान हैं। चन्द्रमा के समान कान्ति वाली ऊंचे और लाल नखों की अन्गुलियों की मङ्गलकारिणी पङ्क्तियों का ध्यान करता हूं जो भक्तों के सन्ताप रूपी अन्धकार का नाश करने वाली हैं।
योगीन्द्राणां त्वदङ्गेष्वधिकसुमधुरं मुक्तिभाजां निवासो
भक्तानां कामवर्षद्युतरुकिसलयं नाथ ते पादमूलम् ।
नित्यं चित्तस्थितं मे पवनपुरपते कृष्ण कारुण्यसिन्धो
हृत्वा निश्शेषतापान् प्रदिशतु परमानन्दसन्दोहलक्ष्मीम् ॥१०॥
योगीन्द्राणां योगीन्द्रियों के लिए
त्वत्-अङ्गेषु- आपके अङ्ग अवयवों में
अधिक-सुमधुरं सर्वाधिक प्रिय
मुक्तिभाजां निवास: मुक्ति की अभिलाषा वालों के लिए आश्रय स्थान
भक्तानां काम-वर्ष- भक्तों के लिए अभीष्ट पूरक
द्यु-तरु-किसलयं दिव्य (कल्प) तरु के नव पल्लवों के समान
नाथ ते पादमूलम् हे नाथ! आपके चरणों के तलवे हैं
नित्यं चित्त-स्थितं मे (जो) नित्य चित्त में विराजमान हैं मेरे
पवनपुरपते कृष्ण हे पवनपुरपते! हे कृष्ण!
करुणासिन्धो हे करुणासिन्धो!
हृत्वा निश्शेष-तापान् हरण करके अखिल सन्तापों को
प्रदिशतु परम-आनन्द- प्रदान करें परम आनन्द
सन्दोह-लक्षमीम् (निश्शेष) प्रवाह परिपूर्ण
हे नाथ! योगीन्द्रियों को आपके श्री अङ्गों के अवयवों में से सर्वाधिक प्रिय हैं आपके चरण कमलों के तलवे। मुक्ति की अभिलाषा रखने वालों के लिए वे आश्रय स्थाल हैं। भक्तों के लिए वे अभीष्ट पूरक दिव्य कल्प तरु के नव पल्लवों के समान हैं। आपके वे ही दिव्य चरण सर्वदा मेरे चित्त में विराजमान रहते हैं। हे पवनपुरपते! हे कृष्ण! हे करुणासिन्धो! मेरे असीम कष्टों का हरण करके मुझे निरन्तर प्रवाह से परिपूर्ण परम आनन्द प्रदान कीजिए।
अज्ञात्वा ते महत्वं यदिह निगदितं विश्वनाथ क्षमेथा:
स्तोत्रं चैतत्सहस्रोत्तरमधिकतरं त्वत्प्रसादाय भूयात् ।
द्वेधा नारायणीयं श्रुतिषु च जनुषा स्तुत्यतावर्णनेन
स्फीतं लीलावतारैरिदमिह कुरुतामायुरारोग्यसौख्यम् ॥११॥
अज्ञात्वा ते महत्वं अभिज्ञ होने से आपके महत्व के विषय में
यत्-इह निगदितं जो यहां कहा गया है
विश्वनाथ क्षमेथा: हे विश्वनाथ! उसे क्षमा करें
स्तोत्रम् च-एतत्- और स्तोत्र यह
सहस्र-उत्तरम्-अधिकतरं एक सहस्र से अधिक
त्वत्-प्रसादाय भूयात् आपको प्रसन्न करने वाला हो
द्वेधा नारायणीयं दो प्रकारों से नारायणीयं (है यह)
श्रुतिषु च जनुषा श्रुतियों में और अवतार कथाओं में
स्तुत्यता-वर्णनेन स्तुति की गई वर्णित
स्फीतं लीला-अवतारै:- यह पूर्ण है आपके लीला अवतारों से
इदम्-इह कुरुताम्- इसको यहां कीजिए
आयु:-आरोग्य-सौख्यम् (दीर्घ) आयु, सुस्वास्थ्य और आनन्द प्रदायक
हे विश्वनाथ! आपके महत्व के विषय में अनभिज्ञ होने के कारण मैने यहां जो भी कहा है उसे क्षमा करें। यह स्तोत्र एक सहस्र श्लोकों से युक्त है। यह आपको प्रसन्न करने वाला हो। नारायण के आख्यान से पूर्ण तथा नारायण भट्ट के द्वारा रचित होने के कारण यह दो प्रकार से नारायणीयं है। इसमें वेदों मे स्तुत एवं आपकी अवतार कथाओं में वर्णित आपके लीलावतारों का ही पूर्ण उल्लेख है। अतएव कृपा करके इस स्तोत्र को वक्ता और श्रोता दोनों के लिए दीर्घायु, सुस्वास्थ्य तथा आनन्द प्रदायक कीजिए।

Narayaneeyam - Dasakam 99 (In Praise of Lords Glory)

Narayaneeyam - Dasakam 99 (In Praise of Lords Glory) 

https://youtu.be/eQ2_GqXAw2A

 

 

http://youtu.be/N62vITungS8

===========
Dashaka 99
विष्णोर्वीर्याणि को वा कथयतु धरणे: कश्च रेणून्मिमीते
यस्यैवाङ्घ्रित्रयेण त्रिजगदभिमितं मोदते पूर्णसम्पत्
योसौ विश्वानि धत्ते प्रियमिह परमं धाम तस्याभियायां
त्वद्भक्ता यत्र माद्यन्त्यमृतरसमरन्दस्य यत्र प्रवाह: ॥१॥
विष्णो:-वीर्याणि the glories of Vishnu
क: वा कथयतु who can recount
धरणे: क:-च रेणून्-मिमीते and of the earth, who, the sand paticles, can count,
यस्य-एव-अङ्घ्रि-त्रयेण by the three strides of whose feet alone
त्रि-जगत्-अभिमितं the three worlds were measured
मोदते पूर्ण-सम्पत् and is joyous all wealth and prosperities
य:-असौ विश्वानि धत्ते who this world supports
प्रियम्-इह परमं धाम this loving, to me, the supreme abode
तस्य-अभियायां of His, may I attain
त्वत्-भक्ता:-यत्र माद्यन्ति- Thy devotees where are blissful
अमृत-रस-मरन्दस्य and the immortality juice honey
यत्र प्रवाह: where flows
Who can recount the glories of the All Pervading Lord Vishnu or count the sand particles of the universe? The three strides of His feet alone measured the three worlds, and the worlds are full of joy with wealth and prosperity because of the touch of His feet. He alone is the support of the worlds. His supreme abode is dear to me and may I attain it, where Thy devotees enjoy bliss and the honey juice of immortality flows free.
आद्यायाशेषकर्त्रे प्रतिनिमिषनवीनाय भर्त्रे विभूते-
र्भक्तात्मा विष्णवे य: प्रदिशति हविरादीनि यज्ञार्चनादौ ।
कृष्णाद्यं जन्म यो वा महदिह महतो वर्णयेत्सोऽयमेव
प्रीत: पूर्णो यशोभिस्त्वरितमभिसरेत् प्राप्यमन्ते पदं ते ॥२॥
आद्याय-अशेष-कर्त्रे for the Eternal, (the one) who created everything
प्रति-निमिष-नवीनाय (one who is) every moment new
भर्त्रे विभूते:- (one who is) Lord of all majesties
भक्तात्मा विष्णवे य: a devotee, to Vishnu, who
प्रदिशति हवि:-आदीनि offers sacrifices etc.,
यज्ञ-अर्चन-आदौ through Yangya worship etc.,
कृष्णाद्यं जन्म य: वा Krishna and other (incarnations) birth, or who
महत्-इह महत: great among the greatest here
वर्णयेत्-स:-अयम्-एव describes, he such alone
प्रीत: पूर्ण: happy and full
यशोभि:-त्वरितम्- of renown, quickly
अभिसरेत् प्राप्यम्- attains, the to be attained
अन्ते पदं ते in the end, abode of Thine
A devotee who offers sacrifices through Yangya worship etc., to Vishnu, the one who existed before the creation, one who created everything, one who is every moment new, who is Lord of all majesties, or a devotee who describes the incarnations of Lord, like that of Krishna, which is the greatest, he alone will be happy and full of renown, and at the end of his life will quickly attain the abode which is to be attained in the end - Thy abode.
हे स्तोतार: कवीन्द्रास्तमिह खलु यथा चेतयध्वे तथैव
व्यक्तं वेदस्य सारं प्रणुवत जननोपात्तलीलाकथाभि: ।
जानन्तश्चास्य नामान्यखिलसुखकराणीति सङ्कीर्तयध्वं
हे विष्णो कीर्तनाद्यैस्तव खलु महतस्तत्त्वबोधं भजेयम् ॥३॥
हे स्तोतार: कवीन्द्रा:- O you poet laudators
तम्-इह खलु Him, here indeed
यथा चेतयध्वे तथा-एव in which ever way you understand, in that way only
व्यक्तं वेदस्य सारं प्रणुवत the clear essence of the Vedas, praise
जनन-उपात्त-लीला-कथाभि: incarnation including sportive deeds narrations
जानन्त:-च-अस्य and understanding His
नामानि-अखिल- names, limitless
सुख-कराणी-इति happiness conferring, thus
सङ्कीर्तयध्वं chant whole heartedly
हे विष्णो O Lord Vishnu!
कीर्तन-आद्यै:-तव by chanting etc of Thy (names etc.,)
खलु महत:-तत्त्व-बोधं indeed, the Great, the knowledge of Truth
भजेयम् will attain
O you poets, who sing the praise of the kings women etc., in whatever way you know, sing the praise of the Lord who is clear essence of all the Vedas, narrating His deeds in various incarnations. Understand that the chanting of His names confers limitless happiness, and so chant them whole heartedly. O Lord Vishnu! by chanting the names of Thee The Great, I will attain the knowledge of the Truth.
विष्णो: कर्माणि सम्पश्यत मनसि सदा यै: स धर्मानबध्नाद्
यानीन्द्रस्यैष भृत्य: प्रियसख इव च व्यातनोत् क्षेमकारी ।
वीक्षन्ते योगसिद्धा: परपदमनिशं यस्य सम्यक्प्रकाशं
विप्रेन्द्रा जागरूका: कृतबहुनुतयो यच्च निर्भासयन्ते ॥४॥
विष्णो: कर्माणि Mahaa Vishnu's deeds
सम्पश्यत मनसि reflect on, in the mind
सदा यै: स always, by which He
धर्मान्-अबध्नात्- Dharma (righteousness) established
यानि-इन्द्रस्य-एष which (deeds) for Indra, He
भृत्य: प्रियसख इव च as a servant and as a friend
व्यातनोत् क्षेमकारी carried out, welfare bringing,
वीक्षन्ते योगसिद्धा: is experienced by Yogis and Siddhaas
परपदम्-अनिशं the transcendent Supreme state, always
यस्य सम्यक्-प्रकाशं whose, well illumined
विप्रेन्द्रा:-जागरूका: great holy men, and scholars
कृत-बहु-नुतय: composing many hymns
यत्-च निर्भासयन्ते whom try to expound
One should always meditate on the great deeds of Lord Mahaa Vishnu, by which He established righteousness, and by which He helped Indra sometimes as a servant, and some times as a friend, bringing welfare to him and to the whole world. The Lord's supreme state and well illumined Pure Consciousness is experienced by Yogis and Siddhas. Whose greatness great holy men and scholars try to expound by composing many hymns of praise.
नो जातो जायमानोऽपि च समधिगतस्त्वन्महिम्नोऽवसानं
देव श्रेयांसि विद्वान् प्रतिमुहुरपि ते नाम शंसामि विष्णो ।
तं त्वां संस्तौमि नानाविधनुतिवचनैरस्य लोकत्रयस्या-
प्यूर्ध्वं विभ्राजमाने विरचितवसतिं तत्र वैकुण्ठलोके ॥५॥
नो जात:-जायमान:-अपि च not,those born and also those being born now
समधिगत:-त्वत्-महिम्न:- have understood Thy majesty (glory)
अवसानं the limit (limitlessness)
देव श्रेयांसि विद्वान् O Lord! Welfare promoting, knowing
प्रति-मुहु:-अपि every moment also
ते नाम शंसामि विष्णो Thy name I will chant O Vishnu!
तं त्वां संस्तौमि That Thee, I will prise
नानाविध-नुति-वचनै:- by various different hymns invoking
अस्य लोक-त्रयस्य- of these three world's
अपि-ऊर्ध्वं विभ्राजमाने also above shining
विरचित-वसतिं created and residing in
तत्र वैकुण्ठलोके that Vaikunthloka
Those born and those being born now, have not understood Thy limitless majesty and glory. O Lord! Knowing that the chanting of Thy names is welfare promoting, I will every moment chant Thy names. O Vishnu! I will praise Thee by various different hymns invoking Thee who do reside in the Vaikunthaloka which shines transcending the three worlds.
आप: सृष्ट्यादिजन्या: प्रथममयि विभो गर्भदेशे दधुस्त्वां
यत्र त्वय्येव जीवा जलशयन हरे सङ्गता ऐक्यमापन् ।
तस्याजस्य प्रभो ते विनिहितमभवत् पद्ममेकं हि नाभौ
दिक्पत्रं यत् किलाहु: कनकधरणिभृत् कर्णिकं लोकरूपम् ॥६॥
आप: सृष्टि-आदि-जन्या: water, in the creations beginning was created
प्रथमम्-अयि विभो at first, O Lord of the Universe!
गर्भ-देशे दधु:-त्वां inside themselves held Thee
यत्र त्वयि-एव जीवा: where, in Thee alone, the jeevas
जलशयन हरे O Lord Reclining in the Waters!
सङ्गता:-ऐक्यम्-आपन् came together and merger getting
तस्य-अजस्य प्रभो ते of that birthless Lord! Of Thee
विनिहितम्-अभवत् placed remained
पद्मम्-एकं हि नाभौ lotus one, indeed in (Thy) naval
दिक्-पत्रं यत् किल-आहु: the quarters were petals of which, indeed is said
कनकधरणिभृत् the golden mountain
कर्णिकं लोक-रूपम् the pericarp constituting the worlds
O Lord of the Universe! At first, at the beginning of the creation water came into existence and held Thee into themselves. O Lord Reclining on the Waters! All the jeevas then were merged and held in Thy being. On Thee the Birthless Lord! There rose one lone lotus from Thy naval with eight petals representing the eight quarters and the golden mountain (Mahaameru) as its pericarp representing all the worlds.
हे लोका विष्णुरेतद्भुवनमजनयत्तन्न जानीथ यूयं
युष्माकं ह्यन्तरस्थं किमपि तदपरं विद्यते विष्णुरूपम् ।
नीहारप्रख्यमायापरिवृतमनसो मोहिता नामरूपै:
प्राणप्रीत्येकतृप्ताश्चरथ मखपरा हन्त नेच्छा मुकुन्दे ॥७॥
हे लोका O men!
विष्णु:-एतत्-भुवनम्-अजनयत्- Vishnu this world created
तत्-न जानीथ यूयं that do not know you all
युष्माकं हि-अन्तरस्थं of you all inside resides
किमपि तत्-परं another indescribale
विद्यते विष्णुरूपं there remains Vishnu's form
नीहार-प्रख्य-माया- mist like Maayaa
परिवृत-मनस: covered minds
मोहिता: नाम-रूपै: infatuated by names and shapes
प्राण-प्रीति-एक-तृप्ता:- sense enjoyments alone satisfied with
चरथ मखपरा you are living inclined towards sacrifices
हन्त न-इच्छा मुकुन्दे alas! (you) do not covet Mukund
O men! You all do not know that Vishnu is the creator of this world. You also do not know that he resides in a subtle form within you. With your minds covered with the mist of Maayaa, you are infatuated by names and shapes, performing sacrifices with the aim of living a life deeming sense satisfaction the sole meaning of life. Alas! you do not covet Mukunda (Krishna).
मूर्ध्नामक्ष्णां पदानां वहसि खलु सहस्राणि सम्पूर्य विश्वं
तत्प्रोत्क्रम्यापि तिष्ठन् परिमितविवरे भासि चित्तान्तरेऽपि ।
भूतं भव्यं च सर्वं परपुरुष भवान् किञ्च देहेन्द्रियादि-
ष्वाविष्टोऽप्युद्गतत्वादमृतसुखरसं चानुभुङ्क्षे त्वमेव ॥८॥
मूर्ध्नाम्-अक्ष्णां of heads, of eyes
पदानां वहसि खलु of feet, undertake indeed
सहस्राणि thousands
सम्पूर्य विश्वं filling the universe
तत्-प्रोत्क्रम्य-अपि that transcending also
तिष्ठन् परिमित-विवरे established in a limited cavity
भासि-चित्त-अन्तरे-अपि (Thou) do shine inside the hearts also (of beings)
भूतं भव्यं च सर्वं past future and everything
परपुरुष भवान् O Supreme Being Thou!
किञ्च देह-इन्द्रिय-आदिषु- what more, in body, senses etc.,
आविष्ट:-अपि- entering also
उद्गतत्वात्- being beyond all that
अमृत-सुख-रसं liberation bliss nectar
च-अनुभुङ्क्षे त्वम्-एव do enjoy Thou alone
O Supreme Being! Thou do have thousands of heads eyes and feet which fill the whole world, yet transcending it all, Thou do reside in the limited cavity of the inner most heart of beings. Thou are everything in the past future and now. Besides, what more, though Thou have entered the body senses etc., Thou alone transcend all this and enjoy the bliss of the liberation nectar.
यत्तु त्रैलोक्यरूपं दधदपि च ततो निर्गतोऽनन्तशुद्ध-
ज्ञानात्मा वर्तसे त्वं तव खलु महिमा सोऽपि तावान् किमन्यत् ।
स्तोकस्ते भाग एवाखिलभुवनतया दृश्यते त्र्यंशकल्पं
भूयिष्ठं सान्द्रमोदात्मकमुपरि ततो भाति तस्मै नमस्ते ॥९॥
यत्-तु त्रैलोक्य-रूपं दधत्- because of, the three world's form, taking on
अपि च तत: निर्गत:- and also from that transcending
अनन्त-शुद्ध-ज्ञान-आत्मा Eternal Pure Knowledge Conciousness
वर्तसे त्वं तव खलु do remain Thou, Thy indeed
महिमा स:-अपि greatness that also
तावान् किम्-अन्यत् is so great, what more
स्तोक:-ते भाग: a small of Thy part
एव अखिल-भुवन-तया alone is whole world encompassing
दृश्यते त्र्यंश-कल्पं is seen, three parts, about
भूयिष्ठं सान्द्र-मोद-आत्मकम्- the major, intense bliss bearing
उपरि तत: भाति above all that shines
तस्मै नम:-ते for That Thee salutation to Thee
O Infinite Being! Having taken on the form of the three worlds, Thou do transcend all that. Thou remain the Eternal Pure Knowledge Conciousness. What more, Thy greatness is so great that only a small part of it is seen as encompassing the whole world. The major three fourth part is intense bliss bearing, and shines above and beyond all. To That Thee salutations.
अव्यक्तं ते स्वरूपं दुरधिगमतमं तत्तु शुद्धैकसत्त्वं
व्यक्तं चाप्येतदेव स्फुटममृतरसाम्भोधिकल्लोलतुल्यम् ।
सर्वोत्कृष्टामभीष्टां तदिह गुणरसेनैव चित्तं हरन्तीं
मूर्तिं ते संश्रयेऽहं पवनपुरपते पाहि मां कृष्ण रोगात् ॥१०॥
अव्यक्तं ते स्वरूपं non-manifested Thy nature (the Nirguna form)
दुरधिगमतमं is very difficult to grasp
तत्-तु शुद्ध-एक-सत्त्वं that also pure and Sattvic
व्यक्तं च-अपि- graspable and also
एतत्-एव स्फुटम्- this alone is clear (manifested form)
अमृत-रस-अम्भोधि- liberation nectar's ocean
कल्लोल-तुल्यम् waves like
सर्वोत्कृष्टाम्-अभीष्टां तत्-इह the most superior, most dear/lovable that here
गुण-रसेन-एव चित्तं हरन्तीं by its qualities and attribute, attract the mind
मूर्तिं ते संश्रये-अहं Thy idol (form) resort to I
पवनपुरपते पाहि मां O Lord of Guruvaayur! Save me
कृष्ण रोगात् O Krishna! From disease
Thy unmanifested formless Being (Nirguna) is very difficult to grasp, whereas Thy form of pure Satva (Saguna) can easily be grasped. This form is clear and is like a wave on the ocean of liberation nectar. It is the most superior dear and lovable, with its attributes and qualities attracting the mind. To That Thy idol form I resort to. O Lord of Guruvaayur! Shri Krishna! save me from all diseases.


दशक ९९
विष्णोर्वीर्याणि को वा कथयतु धरणे: कश्च रेणून्मिमीते
यस्यैवाङ्घ्रित्रयेण त्रिजगदभिमितं मोदते पूर्णसम्पत्
योसौ विश्वानि धत्ते प्रियमिह परमं धाम तस्याभियायां
त्वद्भक्ता यत्र माद्यन्त्यमृतरसमरन्दस्य यत्र प्रवाह: ॥१॥
विष्णो:-वीर्याणि विष्णु के सामर्थ्य को
क: वा कथयतु कौन भला कह सकता है
धरणे: क:-च रेणून्-मिमीते धरती के कौन कणों को गिनेगा
यस्य-एव-अङ्घ्रि-त्रयेण जिनके ही चरणों के तीन डगों से
त्रि-जगत्-अभिमितं त्रिलोक नाप लिया गया
मोदते पूर्ण-सम्पत् (वहां) आनन्द मग्न हैं सभी सम्पदाएं
य:-असौ विश्वानि धत्ते जो इस विश्व को धारण करते हैं
प्रियम्-इह परमं धाम प्रिय मुझे (उनका) परम धाम
तस्य-अभियायां उनके को जाऊं
त्वत्-भक्ता:-यत्र माद्यन्ति- आपके भक्त जहां आनन्दविभोर रहते हैं
अमृत-रस-मरन्दस्य (जहां) अमृत रस का मधु
यत्र प्रवाह: जहां प्रवाहित होता है
विष्णु के सामर्थ्य का वर्णन कौन कर सकता है? धरती के कणों को कौन गिनेगा? जिनके चरणों के तीन डगों से यह जगत नाप लिया गया वहां सभी सम्पदाएं आनन्द मग्न रह्ती हैं। इस विश्व को धारण करने वाले का धाम (वैकुण्ठ) मुझे अति प्रिय है, मैं वहीं जाऊं। वहां अमृत रस का मधु निरन्तर प्रवाहित होता है, और वहां आपके भक्त जन आनन्द विभोर रहते हैं।
आद्यायाशेषकर्त्रे प्रतिनिमिषनवीनाय भर्त्रे विभूते-
र्भक्तात्मा विष्णवे य: प्रदिशति हविरादीनि यज्ञार्चनादौ ।
कृष्णाद्यं जन्म यो वा महदिह महतो वर्णयेत्सोऽयमेव
प्रीत: पूर्णो यशोभिस्त्वरितमभिसरेत् प्राप्यमन्ते पदं ते ॥२॥
आद्याय-अशेष-कर्त्रे आदि (पुरुष) के लिए, निश्शेष के रचयिता के लिए
प्रति-निमिष-नवीनाय प्रत्येक पल नूतन के लिए
भर्त्रे विभूते:- धातृ सभी विभूतियों के लिए
भक्तात्मा विष्णवे य: भक्त, विष्णु के लिए जो
प्रदिशति हवि:-आदीनि अर्पण करता है हविष आदि
यज्ञ-अर्चन-आदौ यज्ञ पूजा आदि से
कृष्णाद्यं जन्म य: वा कृष्ण आदि (अवतारों) के जन्म को जो अथवा
महत्-इह महत: यहां महान से भी अत्यन्त महान का
वर्णयेत्-स:-अयम्-एव वर्णन करे, वह यह ही
प्रीत: पूर्ण: सुखसम्पन और परिपूर्ण
यशोभि:-त्वरितम्- यशों से, शीघ्र ही
अभिसरेत् प्राप्यम्- पहुंच जाता है प्राप्तव्य
अन्ते पदं ते अन्ते में, पद को आपके
निश्शेष के रचयिता, प्रतिपल नूतन आदि पुरुष, सभी विभूतियों के धातृ विष्णु को जो भक्त यज्ञ अथवा पूजा से हविष अर्पित करता है, अथवा जो भक्त, इस जग में महान से भी महत कृष्ण के जन्म और उनके अवतारों का वर्णन करता है, वह अन्त में यश-परिपूर्ण से परिपूर्ण और सुख-सम्पन्न आपके उस पद को शीघ्र ही प्राप्त कर लेता है।
हे स्तोतार: कवीन्द्रास्तमिह खलु यथा चेतयध्वे तथैव
व्यक्तं वेदस्य सारं प्रणुवत जननोपात्तलीलाकथाभि: ।
जानन्तश्चास्य नामान्यखिलसुखकराणीति सङ्कीर्तयध्वं
हे विष्णो कीर्तनाद्यैस्तव खलु महतस्तत्त्वबोधं भजेयम् ॥३॥
हे स्तोतार: कवीन्द्रा:- हे स्तुति परक कुशल कवि गण!
तम्-इह खलु उन (ईश्वर) को निश्चित रूप से
यथा चेतयध्वे तथा-एव जिस भी प्रकार (आप लोग) समझते हैं वैसे ही
व्यक्तं वेदस्य सारं प्रणुवत वस्तुत: (जो) वेदों के सार हैं, (उनको) नमन (करते हैं)
जनन-उपात्त-लीला-कथाभि: जन्म अवतार लीला आदि की कथाओं से
जानन्त:-च-अस्य और जानते हुए उनके
नामानि-अखिल- नामों को जो असीम
सुख-कराणी-इति सुख के कारणभूत है इस प्रकार
सङ्कीर्तयध्वं संकीर्तन करिए
हे विष्णो हे विष्णो!
कीर्तन-आद्यै:-तव संकीर्तन आदि आपके (नामों) से
खलु महत:-तत्त्व-बोधं निश्चय पूर्वक अत्यन्त महान तत्त्व बोध को
भजेयम् प्राप्त कर लूंगा
हे स्तुति परक कुशल कवि गण! वेदों के उन ईश्वर को आपलोग जैसा भी समझते हैं, वैसा ही उनके जन्म और अवतार की लीलाओं आदि का गान करके उनको नमन करते हैं। अनेक सुखों के कारणभूत उनके नामों को जान कर उन नामों का सङ्कीर्तन कीजिए। हे विष्णु! अत्यन्त महान तत्व बोधक ज्ञान के दाता आपके नामों का कीर्तन कर के मैं भी उस तत्त्व बोध को पा लूंगा।
विष्णो: कर्माणि सम्पश्यत मनसि सदा यै: स धर्मानबध्नाद्
यानीन्द्रस्यैष भृत्य: प्रियसख इव च व्यातनोत् क्षेमकारी ।
वीक्षन्ते योगसिद्धा: परपदमनिशं यस्य सम्यक्प्रकाशं
विप्रेन्द्रा जागरूका: कृतबहुनुतयो यच्च निर्भासयन्ते ॥४॥
विष्णो: कर्माणि महा विष्णु के कर्मों का
सम्पश्यत मनसि चिन्तन करो मन में
सदा यै: स सर्वदा जिन (कर्मो) से वे
धर्मान्-अबध्नात्- धर्मों को स्थापित करते हैं
यानि-इन्द्रस्य-एष जिन (कर्मों) से इन इन्द्र के
भृत्य: प्रियसख इव च सेवक और सखा के समान (व्यवहार करके)
व्यातनोत् क्षेमकारी सम्पन्न किया कल्याण और क्षेम
वीक्षन्ते योगसिद्धा: अनुभव करते हैं योगी और सिद्ध जन
परपदम्-अनिशं (उस) परम पद का दिन रात
यस्य सम्यक्-प्रकाशं जिसका सुप्रकाश
विप्रेन्द्रा:-जागरूका: विप्र गण जागरुक जन
कृत-बहु-नुतय: करके अनेक स्तुतियां
यत्-च निर्भासयन्ते जिनको प्रकाशित करते हैं
हे कविगण! जिन कर्मॊं से महा विष्णु सर्वदा धर्म की स्थापना करते हैं, जिन कर्मों से वे कभी इन्द्र के सेवक और कभी सखा के समान व्यवहार कर के कल्याण और क्षेम का वहन करते हैं, योगी और सिद्ध जन जिनके सुप्रकाशित परम पद का निरन्तर अनुभव करते हैं, जागरुक विज्ञ विप्र गण नाना स्तुतियों से जिनको प्रकाशित करने का प्रयास करते हैं, आप अपने मन में उन कर्मों का चिन्तन कीजिए।
नो जातो जायमानोऽपि च समधिगतस्त्वन्महिम्नोऽवसानं
देव श्रेयांसि विद्वान् प्रतिमुहुरपि ते नाम शंसामि विष्णो ।
तं त्वां संस्तौमि नानाविधनुतिवचनैरस्य लोकत्रयस्या-
प्यूर्ध्वं विभ्राजमाने विरचितवसतिं तत्र वैकुण्ठलोके ॥५॥
नो जात:-जायमान:-अपि च न उत्पन्न हुए, न ही (जो) उत्पन्न हो रहे हैं
समधिगत:-त्वत्-महिम्न:- समझ पाए हैं आपकी महिमा को
अवसानं (उसकी) असीमता को
देव श्रेयांसि विद्वान् हे देव! कल्याणकारी जान कर
प्रति-मुहु:-अपि हर क्षण भी
ते नाम शंसामि विष्णो आपके नामों का कीर्तन करूगा, हे विष्णु!
तं त्वां संस्तौमि उन आपकी स्तुति करूंगा
नानाविध-नुति-वचनै:- नाना प्रकार की स्तुतियों के द्वारा
अस्य लोक-त्रयस्य- इस त्रिलोक के
अपि-ऊर्ध्वं विभ्राजमाने भी ऊपर देदीप्यमान
विरचित-वसतिं रचित और संसेवित
तत्र वैकुण्ठलोके उस वैकुण्ठ लोक में
जो उत्पन्न हो गए हैं, और जो उत्पन्न हो रहे हैं, कोई भी आपकी महिमा और उसकी असीमता को नहीं समझ पाया है। हे देव! कल्याणकारी जान कर मैं हर क्षण आपके नामों का सकीर्तन करूंगा। हे विष्णु! आपके देदीप्यमान निवास वैकुण्ठ लोक मे जो त्रिलोकों के भी ऊपर रचित और सेवित निवास करने वाले हैं, मैं, नाना प्रकार की स्तुतियों द्वारा आपकी वन्दना करूंगा।
आप: सृष्ट्यादिजन्या: प्रथममयि विभो गर्भदेशे दधुस्त्वां
यत्र त्वय्येव जीवा जलशयन हरे सङ्गता ऐक्यमापन् ।
तस्याजस्य प्रभो ते विनिहितमभवत् पद्ममेकं हि नाभौ
दिक्पत्रं यत् किलाहु: कनकधरणिभृत् कर्णिकं लोकरूपम् ॥६॥
आप: सृष्टि-आदि-जन्या: जल सृष्टि के आरम्भ में उत्पन्न हुआ
प्रथमम्-अयि विभो सब से पहले, अयि विभो!
गर्भ-देशे दधु:-त्वां (अपने) भीतर में धारण किया आपको
यत्र त्वयि-एव जीवा: जहां आप ही में जीव
जलशयन हरे हे जलशायन हरे!
सङ्गता:-ऐक्यम्-आपन् समग्र हो कर एकता को प्राप्त करके
तस्य-अजस्य प्रभो ते उन अजन्मा प्रभो आपके
विनिहितम्-अभवत् (अन्दर) लीन हो कर
पद्मम्-एकं हि नाभौ कमल एक निश्चय ही (आपकी) नाभि में उत्पन्न हुआ
दिक्-पत्रं यत् किल-आहु: दिशाएं पत्ते जिसके कहे गए
कनकधरणिभृत् (और) स्वर्णिम महा मेरु
कर्णिकं लोक-रूपम् कर्णिका लोक रूप
ऐ विभो! सृष्टि के आरम्भ में जल उत्पन्न हुआ और सब से पहले उसने आपको अपने गर्भ में धारण किया। हे जलशायन हरे! वहां समस्त जीव समग्रता से एक्यभाव को प्राप्त हो कर अजन्मा आपमें ही लीन हो गए। आपकी नाभि में एक कमल उत्पन्न हुआ। उस लोकरूपी कमल के पत्तों को दिशाएं और कर्णिका को स्वर्णिम महा मेरु कहा गया।
हे लोका विष्णुरेतद्भुवनमजनयत्तन्न जानीथ यूयं
युष्माकं ह्यन्तरस्थं किमपि तदपरं विद्यते विष्णुरूपम् ।
नीहारप्रख्यमायापरिवृतमनसो मोहिता नामरूपै:
प्राणप्रीत्यैकतृप्ताश्चरथ मखपरा हन्त नेच्छा मुकुन्दे ॥७॥
हे लोका अरे मनुष्यों!
विष्णु:-एतत्-भुवनम्-अजनयत्- विष्णु ने इस जगत की रचना की
तत्-न जानीथ यूयं उनको नहीं जानते तुम लोग
युष्माकं हि-अन्तरस्थं तुम्हारे ही अन्दर स्थित
किमपि तत्-परं कोई उससे अन्य
विद्यते विष्णुरूपं विद्यमान है विष्णु का रूप
नीहार-प्रख्य-माया- धुन्ध समान माया से
परिवृत-मनस: आच्छादित मन वाले (तुम)
मोहिता: नाम-रूपै: मोहित हो नामों और रूपों से
प्राण-प्रीति-एक-तृप्ता:- इन्द्रिय सुखों मात्र से तृप्त हुए
चरथ मखपरा विचरते हो, यज्ञ आदि में तत्पर
हन्त न-इच्छा मुकुन्दे हाय! नही है इच्छा मुकुन्द में
अरे मनुष्यों! विष्णु ने ही इस जगत की रचना की है, और वे ही अन्य किसी विष्णु रूप से तुम्हारे अन्दर विद्यमान हैं। उनको ही तुम लोग नहीं जानते। तुम्हारा मन धुन्ध के समान माया से आच्छादित है। तुम विभिन्न नामों और रूपों से मोहित हो, और मात्र इन्द्रिय सुखों से ही तृप्त हुए यज्ञ आदि में तत्पर हो कर विचरते हो। हाय! तुममें मुकुन्द को पाने की तो इच्छा ही नहीं है!
मूर्ध्नामक्ष्णां पदानां वहसि खलु सहस्राणि सम्पूर्य विश्वं
तत्प्रोत्क्रम्यापि तिष्ठन् परिमितविवरे भासि चित्तान्तरेऽपि ।
भूतं भव्यं च सर्वं परपुरुष भवान् किञ्च देहेन्द्रियादि-
ष्वाविष्टोऽप्युद्गतत्वादमृतसुखरसं चानुभुङ्क्षे त्वमेव ॥८॥
मूर्ध्नाम्-अक्ष्णां मस्तकों, नेत्रों
पदानां वहसि खलु चरणों से व्याप्त हैं निश्चय ही
सहस्राणि सहस्रों
सम्पूर्य विश्वं सम्पूर्ण विश्व को
तत्-प्रोत्क्रम्य-अपि उसका अतिक्रमण करके भी
तिष्ठन् परिमित-विवरे स्थित है संकुचित विवर में
भासि-चित्त-अन्तरे-अपि प्रभासित होते हैं चित्त के अन्दर भी
भूतं भव्यं च सर्वं भूत भविष्यत और सभी
परपुरुष भवान् हे पर पुरुष! आप
किञ्च देह-इन्द्रिय-आदिषु- और क्या, शरीर इन्द्रिय आदि में भी
आविष्ट:-अपि- प्रवेश कर के भी
उद्गतत्वात्- (उन सब से) परे होने से भी
अमृत-सुख-रसं अमृत सुख के रस का
च-अनुभुङ्क्षे त्वम्-एव और उपभोग करते हैं आप ही
हे पर पुरुष! आप सहस्रों मस्तकों, नेत्रों और चरणों से सम्पूर्ण विश्व में व्याप्त हैं। इस विश्व का अतिक्रमण कर के भी स्थित हैं। चिदाकाश के संकुचित विवर में भी भूत भविष्यत और सभी प्रभासित होते हैं। और तो और, शरीर इन्द्रिय आदि में प्रवेश करके उन सब से परे होने पर आप ही अमृत सुख रस का भी उपभोग करते हैं।
यत्तु त्रैलोक्यरूपं दधदपि च ततो निर्गतोऽनन्तशुद्ध-
ज्ञानात्मा वर्तसे त्वं तव खलु महिमा सोऽपि तावान् किमन्यत् ।
स्तोकस्ते भाग एवाखिलभुवनतया दृश्यते त्र्यंशकल्पं
भूयिष्ठं सान्द्रमोदात्मकमुपरि ततो भाति तस्मै नमस्ते ॥९॥
यत्-तु त्रैलोक्य-रूपं दधत्- जो वास्तव में त्रिलोक का रूप धारण करते हैं
अपि च तत: निर्गत:- और तब भी उससे परे हैं
अनन्त-शुद्ध-ज्ञान-आत्मा असीम शुद्ध ज्ञान स्वरूप
वर्तसे त्वं तव खलु स्थित हैं आप, आपकी निश्चय
महिमा स:-अपि ही महिमा है वह भी
तावान् किम्-अन्यत् उसके समान क्या है और
स्तोक:-ते भाग: अंश मात्र आपका भाग
एव अखिल-भुवन-तया ही समस्त ब्रह्माण्ड सृष्टिमय
दृश्यते त्र्यंश-कल्पं दृष्टि गोचर है, त्रिमूर्ति मय
भूयिष्ठं सान्द्र-मोद-आत्मकम्- अधिकांश घनिष्ट आनन्द स्वरूप से
उपरि तत: भाति ऊपर भी उसके प्रकाशित होता है
तस्मै नम:-ते उन आपको नमन है
आप स्वयं ही त्रिलोक का रूप धारण करते हैं, और फिर उससे परे रह कर भी असीम शुद्ध ज्ञान स्वरूप में स्थित हैं। यह आप ही की महिमा है। इसके समान और क्या है? आपके अंश मात्र भाग से ही समस्त ब्रह्माण्ड सृष्टिमय दृष्टिगोचर होता है। आपका तीन चौथाई अंश घनीभूत आनन्दाअत्मक रूप से उसके भी ऊपर प्रकाशित रहता है। हे प्रभो! आपके इस स्वरूप को नमन है।
अव्यक्तं ते स्वरूपं दुरधिगमतमं तत्तु शुद्धैकसत्त्वं
व्यक्तं चाप्येतदेव स्फुटममृतरसाम्भोधिकल्लोलतुल्यम् ।
सर्वोत्कृष्टामभीष्टां तदिह गुणरसेनैव चित्तं हरन्तीं
मूर्तिं ते संश्रयेऽहं पवनपुरपते पाहि मां कृष्ण रोगात् ॥१०॥
अव्यक्तं ते स्वरूपं अव्यक्त आपका स्वरूप (निर्गुण)
दुरधिगमतमं दुर्बोधगम्य है
तत्-तु शुद्ध-एक-सत्त्वं वह भी शुद्ध और सात्त्विक
व्यक्तं च-अपि- व्यक्त और भी
एतत्-एव स्फुटम्- यह ही प्रत्यक्ष (दृष्टिगोचर) (सगुण)
अमृत-रस-अम्भोधि- अमृत रस के सागर
कल्लोल-तुल्यम् (की) तरङ्गों के समान
सर्वोत्कृष्टाम्-अभीष्टां तत्-इह सब से श्रेष्ठ और अत्यन्त प्रिय वह ही यहां
गुण-रसेन-एव चित्तं हरन्तीं गुणों के रसों से ही चित्त को लुभाती है
मूर्तिं ते संश्रये-अहं प्रतिमा आपकी, शरणागत हूं मैं
पवनपुरपते पाहि मां हे पवनपुरपते! रक्षा करें मेरी
कृष्ण रोगात् हे कृष्ण! रोगों से
आपका शुद्ध और सात्त्विक अव्यक्त निर्गुण स्वरूप दुर्बोधगम्य है। आपका व्यक्त, दृष्टिगोचर, प्रत्यक्ष स्वरूप, अमृत रस के सागर की तरङ्गों के समान सब से श्रेष्ठ और अत्यन्त प्रिय है। गुणों के रसों से चित्त को लुभाने वाली आपकी प्रतिमा का मैं शरणागत हूं। हे पवनपुरपते! हे कृष्ण! रोगों से मेरी रक्षा करें।